EZCNN 易英网

当前位置:Home 英语教材 Advanced English People (人物) Barbara Walters: On the Record 芭芭拉.华特丝:公开告白

Barbara Walters: On the Record 芭芭拉.华特丝:公开告白

 

课文朗读

 

课文讲解

 

繁體中文譯本

 

A talk with the woman who paved the way for female journalists on television  专访女性电视新闻人员的开路先锋

 

In Barbara Walters’ corner office at ABC News, where her gleaming Emmys – 10 of them – are lined up on a radiator, there’s a framed reminder of how far she has come. It’s a photo of Walters’ on-air TV debut in 1956, when she was a writer for CBSThe Morning Show. She and four other young women are smiling, reclined on the floor, in modest one-piece bathing suits. “It’s in the book,” Walters says.

芭芭拉.华特丝在「美国广播公司」新闻部的角落办公室中(译注:角落办公室因为为有两面环窗,景观优美,往往成为企业高层的办公室),暖气机上排放着闪闪发亮的艾美奖座──有十座之多,还有一个装框的纪念物,提醒她一路走来的成长,那是华特丝在一九五六年首次上电视的照片,当时她是「哥伦比亚广播公司」《晨间节目》的一名编剧,她和其他四名年轻女性微笑着斜倚在地上,穿着端庄的单件式连身泳衣。「在书里面有提到,」华特丝说道。

 

Her memoir, Audition, deals with her ups and downs, in life and work – what she calls “the whole package.” But not quite. She writes, “I am now in my 70s, and that is as specific as I will get.”

华特丝撰写的回忆录《试镜》(暂译),描写她在人生与工作中的起起伏伏──她称之为「全套」(译注:华特丝所谓的「全套」指她在人生中所经历的一切,好坏经验她都必须照单全收,不是只有成功,也难免遭受挫折打击)。但她所谓的全套似乎还不完全,因为她写道。「我现在七十几岁,有关我实际年龄的话题最多就只能透露到这里了。」

 

No other woman in TV journalist has had a longer career, with more hits and flops, scoops and controversies, praise and ridicule. She rose from being NBC’s Today Girl, in her 30s, to become Today’s first female co-host in 1974.

没有任何其他女性电视新闻人员能拥有像她这么长寿的事业生涯,也没有其他人尝过比她更多的成功与失败、独家与争议、赞美与嘲笑。她卅多岁时以「国家广播公司」的「今日女郎」(译注:即《今日节目》中负责时尚等较轻松议题的女性)出道,一九七四年升为《今日节目》首位女性共同主持人。

 

In 1976, she was disastrously teamed with Harry Reasoner, as co-anchors of ABC’s Evening News. Reasoner didn’t think much of her and didn’t hide it. But she “survived,” as she puts it, and went on to a long career at ABC interviewing celebrities and politicians, everyone from Monica Lewinsky to Egypt’s Anwar Sadat and Israel’s Menachem Begin (together, for the first time).

一九七六年,她和哈利.雷森纳搭档,担任「美国广播公司」《夜间新闻》的共同主播,这样的搭配很惨,雷森纳看不起她,而且对此毫不掩饰。但是她仍「熬过来了」,她如此形容道。华特丝在「美国广播公司」展开长久的事业生涯,访问名人与政治人物,从莫妮卡.卢文斯基到埃及的沙达特与以色列的比金(两人首次一起接受访问)。(译注:莫妮卡.卢文斯基是前美国总统柯林顿绯闻案中的白宫实习生。沙达特是埃及前总统,比金是以色列前总理,曾因促进中东地区和平,共同获得诺贝尔和平奖。)

 

A loving mother and a good journalist  是慈爱的母亲也是优秀的新闻人员

 

She is asked what she has often asked others: How does she want to be remembered? “On a personal level, as a loving mother. On a professional level, I don’t want to be remembered …. as an interviewer who made people cry, which I don’t do anymore, but as a good journalist.”

她被问到自己常问别人的问题:希望大家如何记得你?「从个人的角度来说,希望被视为慈爱的母亲;从专业的角度来说,我不希望大家记得我是个令受访者流泪的访谈者,我现在也不再这么做了,希望大家记得的我是个优秀的新闻人员。」

 

单词发音

 

More Information

ABC 美国广播公司 abbreviation for American Broadcast Company; an organization that produces and broadcasts programs on television in the U.S.

gleaming [ˈglimɪŋ] adj. (shining) 发光的; 闪烁的; 反光的

Emmy [ˋɛmɪ] n. 艾美奖 a prize given each year in the U.S. to actors and other people involved in making television programs

reminder [rɪˋmaɪndɚ] n. 令人回忆的东西

on-air [ˋɑnˋɛr] adj.(无线电)广播的;实况转播的 spoken, occurring, or used during broadcasting

CBS 哥伦比亚广播公司 abbreviation for Columbia Broadcasting System; a network that produces and broadcasts programs on television in the U.S.

recline [rɪˋklaɪn] v. 斜倚,靠;躺[Q][(+against/on)]

modest [ˋmɑdɪst] adj.(女性及其衣饰)端庄的;稳重的

memoir [ˋmɛmwɑr] n.(本人写的)回忆录,自传

audition [ɔˋdɪʃən] n. 试演; 试唱; 试奏;(演员等发声的)试听

specific [spɪˋsɪfɪk] adj. 详细的; 明确的; 具体的

hit [hɪt] n.(演出等)成功; 成功而轰动(或风行)

flop [flɑp] n.(作品、演出等的)失败 to fail utterly

NBC 国家广播公司 abbreviation for National Broadcasting Company: a company that produces and broadcasts television program in the U.S.

anchor [ˋæŋkɚ] n.【美】(电台或电视台)新闻节目主播 a person who reports the news and manages reports by others on a television or radio program

think much of 重视,尊重; 看得起 have a high opinion of, value, respect, admire, esteem, rate(slang), hold in high regard

loving [ˋlʌvɪŋ] adj. 充满爱的;钟爱的;关爱的

 

 

 

 

 

课文朗读

 

课文讲解

 

Has Walters helped blur the line between journalism and entertainment? She doesn’t answer directly, but says that when she began doing interview shows for ABC, she would interview politicians and celebrities, “and the ratings went down whenever a politician came on.”

华特丝是否在模糊新闻与娱乐之间的界在线推波助澜?对此她并未直接回答,但她表示,当她开始为「美国广播公司」做访谈节目时,政治人物和名人都会接受访问,「但只要上节目的是政治人物时,收视率就会下滑。」

 

The book deals with the unapologetic sexism Walters faced earlier in her career. “We’ve come a long ways but questions persist: How tough? How serious? How feminine?”

书中同时也谈到华特丝在事业之初所面对的大剌剌的性别歧视,「女性已经走了长远的路(译注:泛称长远的距离或路途时,英文常用复数形态的ways,并以a long ways来表示)但是问题仍在:女人究竟该表现得多坚强?多认真?多有女人味?」

 

As for provoking tears, Walters says she asked about her ‘subject’ childhoods because that’s revealing and they’d remember a parent or someone who’d died. She says that for [a TV] special about herself, [the host] asked her what he could ask about that would make her cry. Her answer: her mentally disabled sister, Jacqueline, who died in 1985.

至于要如何激起人流泪,华特丝表示,她会询问对方的童年,「因为那会让人流露真情,他们会忆起死去的父母或某个人。」华特丝说,在针对她所作的一个特别节目中,主持人问她,问什么问题可以让她哭,华特丝回答:她那在一九八五年去世的心智障碍者姊姊杰奎琳。

 

“In a good place”  「美好阶段」

 

In what’s titled “The Hardest Chapter to Write,” Walters’ book deals with the turbulent adolescence of her daughter, Jacqueline, who was involved with drugs, gangs and ran away from home. “That was such a terrible time,” Walters says, “but we made it.” Her daughter, now in her 30s, runs an outdoor therapy program for girls in Maine.

华特丝书中名为〈最难写的篇章〉的章节中,描述女儿杰奎琳(译注:华特丝以其姊的名字为她领养的女儿命名)叛逆青春期,吸毒、混帮派、逃家。「那真是一段可怕的时期,」华特丝表示,「但是我们熬过来了。」她的女儿现在卅多岁,在缅因州开设专收女孩的户外治疗中心。

 

She says The View, the morning TV gabfest she started in 1999, has survived dust-ups with two of the shows’ hosts, one of whom complained that Walters was too old to stay on the show.

华特丝说,她在一九九九年起开始推出的晨间电视谈话节目《观点》,已从与另外两位主持人的吵吵闹闹中撑了过来,其中一位主持人抱怨华特丝年纪太大,不应该继续留在节目中。

 

She has no plans to retire: “When the time comes, I’ll know. I hope people will say, ‘I wish you [had] stayed longer.’ Others will say, ‘Enough already. Go!’ But for now, I’m in a good place in my life. I’ve stopped auditioning. I don’t need to climb any more mountains.”

但华特丝可没有退休的计划:「等时候到了,我自然会知道。我希望大家会说,『够了吧,走开啦!』但目前我正处于人生中的美好阶段,我不再试镜了,我不需要再攀爬更多巅峰了。」

 

by Bob Minzesheimer

 

单词发音

 

More Information

blur [blɝ] v. 变模糊

unapologetic [ˌʌnəpɒləˈdʒɛtɪk] adj. 不道歉的,不认错的;毫无悔意的 unwilling to make or express an apology

sexism [ˋsɛks͵ɪzəm] n.(指对女性的)性别歧视 actions based on a belief that particular jobs and activities are suitable only for women and others are suitable only for men

feminine [ˋfɛmənɪn] adj. 娇柔的,女孩子气的

revealing [rɪˋvilɪŋ] adj. 透露真情的; 发人深省的

special [ˋspɛʃəl] n. 特别节目

gabfest [ˋgæbfɛst] n. 冗长的谈话; 闲谈 a gathering at which there is a great deal of conversation or informal discussion

dust-up [ˋdʌst͵ʌp] n.【口】吵闹;骚动;吵架 a quarrel, fight, or argument

 

 

 

单词发音

 

Vocabulary Focus

radiator [ˋredɪ͵etɚ] n. 暖房装置,散热器 a device, usually a container filled with water, that sends out heat, often as part of a heating or cooling system

ups and downs 盛衰;沉浮;起起落落 a combination of good and bad things that happen to someone

scoop [skup] n.【美】【口】新闻的抢先报导;独家新闻;最新内幕消息 a news story discovered and published by one newspaper before all the others

disastrously [dɪˋzæstrəslɪ] adv. 灾难性地; 悲惨地 in an extremely bad or unsuccessful manner

rating [ˋretɪŋ] n.(广播节目)收听率;(电视节目)收视率 a list of television programs showing how popular they are

provoke [prəˋvok] v. 激起;引起 to cause a reaction, especially a negative one

 

 

Monica Lewinsky Interview [Part 1 of 6]

 

 

Barbara Walters on Walter Cronkite’s involvement in securing interviews with Anwar Sadat and Me...

 

 

 

当前位置:首頁 英语教材 Advanced English People (人物) Barbara Walters: On the Record 芭芭拉.华特丝:公开告白