Visit San Diego 圣地亚哥缤纷行
- 详细资料
- 创建于 2009年7月13日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2012年3月20日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:226
课文朗读
课文讲解
Since when is L.A.’s little sister hip? Since now! 洛杉矶的小妹妹(译注:洛杉矶为加州第一大城市,圣地亚哥则为该州第二大城市)打从哪时起变得这么时髦了?答案是:就从现在
Once upon a time, San Diego was known primarily for its pandas. The San Diego Zoo, one of the largest in the world, was lent two giant pandas from China in 1987, and Americans went gaga: The gentle, black and white beasts drew nearly 2 million visitors during their 200-day stay, and subsequent panda loans yielded the zoo’s renowned Giant Panda Research Station.
从前,圣地亚哥以熊猫着称,世界最大动物园之一的「圣地亚哥动物园」在一九八七年获得中国出借两只猫熊(译注:或称大猫熊)后,立即在美国掀起一股狂热:这些温驯、黑白相间的动物在美国停留的两百天期间,吸引了近两百万人次的参观人潮,而之后继续出借猫熊的行动也为该动物园知名的「猫熊研究站」催生。
Back then, the city was a playground for families with young children. But somehow, under the radar, San Diego has become surprisingly hip.
在过去,圣地亚哥堪称有年幼子女家庭的天堂,不过,曾几何时,圣地亚哥却在不知不觉中变得出乎意料地时髦起来。
In recent years, this city of 1.2 million has opened half a dozen multimillion-dollar hotels, including the ritzy Ivy Hotel. The Gaslamp Quarter has welcomed a bevy of new, upper-crust dining rooms; and classic, white-tablecloth seafood eateries continue to thrive among the locals.
近年来,拥有一百二十万人口的圣地亚哥陆续有六家造价数百万美元的饭店进驻,其中也包括了豪华的「常春藤饭店」,而瓦斯灯街区则有许多崭新、上流阶层出入的餐厅林立,铺着经典白桌布的海鲜餐馆则持续吸引当地人光顾,生意兴隆。
The Lux Art Institute is catching the eye of national press, and the world-renowned Torrey Pines Golf Course in nearby La Jolla was chosen to host the 2008 U.S. Open.
「勒克斯艺术学院」相当受到全美媒体瞩目,而位在邻近的拉荷亚、全球知名的「托瑞松林高尔夫球场」则被选为二00八年美国高尔夫公开赛的主办地。
As for the ocean, the beach and the year-round sunny climes, they’re practically icing on the cake.
至于汪洋大海、海滩和全年艳阳高照的天候,更是为圣地亚哥锦上添花不少。
Day 1: Vacationing in style 第一天:时尚度假
Check in at the swanky Ivy Hotel and the pampering begins the minute you walk in the boldly decorated lobby. Opened in 2007 in the Gaslamp Quarter – known for its restaurants, galleries and boutiques – the Ivy is all about its guests: Personal “butlers” are on hand 24 hours a day to assist with everything; evening snack, turn-down service, morning newspapers and high-end body products come standard.
在华丽的「常春藤饭店」登记住宿,客人享受到的呵护备至是打从一踏进大胆设计的大厅就开始了。「常春藤饭店」于二00七年在瓦斯灯街区开幕──该区以餐厅、艺廊和精品店林立着称,该饭店以客为尊:二十四小时待命的个人专属「管家」可以随时为客人打点一切,而宵夜点心、夜床服务、早报和高级身体护肤产品更是标准配备。
No matter where you stay, venturing out to a dinner is a must. Vagabond Kitchen serves eclectic cuisine inspired by world travel – such as black African sea bass in cornhusk, Caribbean style. Skip dessert: You’re going to want to turn in early tonight. The Ivy’s beds are worth it, and there’s a lot on the agenda tomorrow.
无论你下榻哪家饭店,都一定要放手冒个险,出去外头用晚餐!「流浪者厨房」供应着集结了五湖四海口味的美食,灵感来自环游世界──像是用玉蜀黍外皮包裹非洲黑鲈鱼,就有地道加勒比海风味。不妨跳过甜点不吃,因为你今晚可得早点回饭店,理由是「常春藤饭店」的睡床包准值回票价,而且明天还有很多行程要走呢。
单词发音
More Information
hip [hɪp] adj. 赶时髦的;嬉皮的 very fashionable or stylish
once upon a time 从前; 古时候 a long time ago
gaga [ˋgɑgɑ] adj.【口】狂热的 completely absorbed, infatuated, or excited
upper-crust【口】上流社会的;上流阶级的
eatery [ˋitərɪ] n. 餐馆; 【口】(小)饭馆
clime [klaɪm] n.【文】(尤指气候宜人的)地带,地区;气候区
icing [ˋaɪsɪŋ] n. (糕饼的)糖衣,糖霜
swanky [ˋswæŋkɪ] adj.【口】时髦的;潇洒的
pamper [ˋpæmpɚ] v. 放纵;宠爱
butler [ˋbʌtlɚ] n. 男管家;司膳总管
turn-down service 夜床服务 in hotels, the practice of folding back the blanket and sheet of the bed in the evening, sometimes accompanied by putting a mint on the pillow or a cordial on the night stand
turn down 掀开(被单)准备睡觉; 铺(床)准备睡觉
eclectic [ɛˋklɛktɪk] adj. 兼收并蓄的; 五花八门的;不拘一格的
sea bass 黑鲈;鲈科海鱼
cornhusk [ˋkɔrn͵hʌsk] n. 玉蜀黍之外壳
turn in 睡觉 Informal to go to bed
课文朗读
课文讲解
Day 2: Brûlée, boutiques and baseball 第二天:烤布蕾、精品店和棒球
Begin with breakfast three short blocks east of the Ivy at Café Chloe. Homemade hot chocolate is served as it was meant to be served: in bowls you can sip from; croissants are perfectly flaky, and steel-cut oatmeal is topped with bananas brûlée.
「常春藤饭店」往东走三条不算长的街,到「克洛伊咖啡厅」吃早餐,好展开美好的一天。彷佛家里自制的热巧克力是用碗来盛装:而它原本也就该用这种方式来喝才对;可颂面包酥脆一层层的口感完美极了,而切割燕麦上头则淋上香蕉布蕾。(译注:和一般早餐快餐燕麦不同的是,steel-cut燕麦是燕麦谷粒直接切割成几小片,没有经过蒸煮和压平的过程,较能保持原味,又称苏格兰燕麦或爱尔兰燕麦)。
Shopping is big in San Diego, so hop to it. Cruise through the massive, almost tropical Balboa Park up to the corner of University and Fifth Avenues: the gateway to the Hillcrest neighborhood, where trendy boutiques and cool cafes rule.
在圣地亚哥,购物可是一件大事,所以手脚要快呦。(译注:hop to it指快速又充满活力地展开某项活动)漫游行经占地很广、几乎称得上是热带花园的「巴波亚公园」,然后走到大学街和第五大道的转角处:就来到了通往丘顶区的门户,这附近可说是时髦精品店和超棒的咖啡厅的天下。
At dusk, head downtown to PETCO Park to root for the Padres. Night games start at 7:05 p.m., and same-day lawn seats at the pedestrian-friendly stadium’s Park at the Park have a keen, green view of the outfield.
黄昏时分,可以去闹区的PETCO运动场(译注:教士棒球队的主场),为教士队加油打气。晚上的球赛是在七点零五分开打,在这座处处讲求方便步行者的运动场的「球场公园」中(译注:设在球场外野观众席后方的园区,草地席便设在此区),当天买到票在草地席上欣赏球赛,如此整个外野场地都能饱览无遗,放眼所见充满了绿意。
Day 3: Take a road trip 第三天:开车观光行
Hop in the car and hit the road: The stretch of highway from the Ocean Beach neighborhood up to the coastal community of La Jolla, just north of the city limits, is particularly scenic. Continue north to the valley east of Encinitas, home to the brand new Lux Art Institute. The building, which sits like a monument on a hillside overlooking the San Elijo Lagoon, houses artists-in-residence year-round.
跳进车里去,然后开车上路吧。高速公路从海洋滩小区一直到拉荷亚滨海小区的这一段,就位在市区北端,风景尤其美丽。持续往北驶,经过新建的「勒克斯艺术学院」建筑所在地的恩西尼塔斯,再往东就到了谷地。学院建筑就像坐落在山坡上的纪念塔一般,俯瞰着圣伊利荷舄湖,该学院全年都有艺术家进驻。
On the way back, make a stop at the Lodge at Torrey Pines, overlooking the Pacific Ocean and its namesake state reserve and golf course. Catch the sunset from the lounge adjacent to the lobby, where architectural flourishes and cozy stone fireplaces add to the ambience.
回程中,不妨在「托瑞松林旅馆」稍事停留,好好俯瞰一下太平洋的景色,以及同名州立保护区(译注:「托瑞松林州立保护区」)和高尔夫球场。在毗连旅馆大厅的会客室,可以瞥见夕阳西下的景致,而周遭建筑纹饰和宜人的石制壁炉更增添不少气氛。
And for one last look at the San Diego twilight, take in an alfresco flick at Cinema Under the Stars in Mission Hills. Classic films are screened in a cabana-like setting at 8:30 p.m., so you can still get your forty winks before flying home.
如果想要再多看看圣地亚哥薄暮一眼,不妨到米逊丘的「星光电影院」看一场露天电影。在宛如海滨小屋的场景中播放的经典电影,是在晚上八点半开演,所以你在搭机返家前还有机会可以打个小盹喔。
−by Lauren Viera
单词发音
More Information
brûlée 烤布蕾(brulee是烘烤过的意思)
croissant [krwɑˋsɑn] n.【法】新月形面包
flaky [ˋflekɪ] adj. 薄片的;成层状的
oatmeal [ˋot͵mil] n. 燕麦粉,燕麦片; 燕麦粥
hop to it 开始工作, 动手工作
hop [hɑp] v. 跳上(或下);快速移动
cruise [kruz] v.(出租车,警车等)缓慢巡行; 漫游
rule [rul] v. 统治,管辖;控制,支配 to dominate by powerful influence
dusk [dʌsk] n. 薄暮,黄昏
keen [kin] adj. 良好的; 敏锐的 Slang chiefly US and Canadian very good
outfield [ˋaʊt͵fild] n.(板球及棒球)外场
hit the road【口】上路; 出发
scenic [ˋsinɪk] adj. 景色秀丽的
lodge [lɑdʒ] n. 旅舍;山林小屋
lounge [laʊndʒ] n.(饭店,旅馆等的)休息室,会客厅
flourish [ˋflɝɪʃ] n. 装饰曲线; 装饰图案 an embellishment or ornamentation
twilight [ˋtwaɪ͵laɪt] n. 薄暮;微光; 黄昏;黎明
take in 参观, 观赏 to look at thoroughly; view
alfresco [ælˋfrɛsko] adj. 户外的,露天的
flick [flɪk] n.【俚】电影
screen [skrin] n. 放映(电影等)
cabana [kɑˋbɑnjɑ] n. 海滨或游泳池边小室; 小屋
forty winks【口】白天小睡;打盹
单词发音
Vocabulary Focus
renowned [rɪˋnaʊnd] adj. 有名的;有声誉的 famous
under the radar 不引人注意地 without being noticed
ritzy [ˋrɪtsɪ] adj. 豪华的;高雅的;最高级的 expensive, fashionable and luxurious
bevy [ˋbɛvɪ] n. 一批,一群,一团 a large group of similar things
icing on the cake 锦上添花,好上加好 something which makes a good situation even better; an additional benefit to something already good
venture out 探险外出 to leave your house or a safe place and go somewhere else
root for 支持, 声援; 为……加油 to give your support to, or to show your support for something
namesake [ˋnem͵sek] n. 同名的人;同名物;以他人的名字取名的人 a person or thing with the same name as another person or thing
ambience [ˈæmbɪəns] n. 周围环境;气氛;格调 the character of a place or the quality it seems to have
Visiting The San Diego Zoo (in HD)
Lux Art Institute
La Jolla Neighborhood Overview
Neighborhood Overview: Hillcrest
Driving in San Diego