The ‘Lost Boys’ Find Their Way Home 失落男孩的归乡路
- 详细资料
- 创建于 2010年5月12日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2012年4月29日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:277
课文朗读
课文讲解
Former refugees embark on a journey to rebuild the homes they left behind 曾是难民的几个人,踏上旅程以重建过去抛下的家园
After he fled Sudan’s civil war in the 1980s, Garang Mayuol knew in his heart that he would return.
加朗.玛育尔在一九八0年代逃离苏丹的内战,之后心里一直很清楚,他一定会再回去。
About 3,800 young Sudanese men known as “Lost Boys” came to the United States in 2001. Rising from refugeesto American citizens who were attaining education and success, the Lost Boys became international icons of war and survival.
在二00一年间,约三千八百名被称为「失落男孩」的年轻苏丹男性来到了美国,他们从难民的出身,跃升为美国公民,不但接受了教育,也获得了成功,于是这些失落男孩在国际间被视为战争和幸存的象征。
In the summer of 2007, the former Lost Boys – Mayuol, Gabriel Bol Deng and Koor Garang – did travel back to Sudan for the first time in 20 years, on an unforgettable journey that reported wounds for the past and provided new vision for the future. They form part of a new movement of Lost Boys who have returned to their country to help rebuild, finding that a highly publicized peace agreement failed to alleviate poverty and suffering.
二00七年夏,曾是失落男孩的玛育尔、盖布瑞尔.波尔.登,和科尔.加朗──果然在二十年来首度回到苏丹,这段难忘的旅程虽然揭开了旧伤疤,却也带来未来的新愿景。失落男孩们俨然缔造出一种新运动,他们纷纷返回故国,在发现被大肆宣扬的和平协议未能减轻贫穷和苦难之后,便协助重建家园,而上述三人的行动也属于这新运动的一部份。
A new documentary by filmmaker Jen Marlowe, Rebuilding Hope, chronicles their trip back to their homeland and sheds light on the current struggle for stability in southern Sudan.
导演珍.马罗所拍的新纪录片《重建希望》中,记录了他们返回故土的旅程,也让南苏丹目前谋求稳定的挣扎更加明朗化。
“There is no more shooting. But nothing else has changed,” Mayuol said. “There is still a lot of suffering. People are dying of hunger. There is disease and no medication.”
「已经不再枪声大作了,但除此之外其他都没有改变,」玛育尔表示,「苦难的处境还是很多,人们被活活饿死。生病了,却没有药来医。」
Giving back 回馈
Deng and Garang went to Sudan with clear goals on what they sought to accomplish. Deng plans to build a school in Ariang, his childhood village. Garang, who became a nurse, focused on health care and arrived with medical supplies and mosquito nets.
登和加朗来到了苏丹,对于想要完成的任务怀抱着清楚的目标。登计划在儿时所住的亚瑞安村兴建一所学校,而已经成为护士的加朗则锁定在医疗保健,抵达当地时也携带了医疗补给和蚊帐。
Mayuol was uncertain of his purpose, so he spoke to elders in his village and found the most pressing need was clean water. With $12,000 raised from Chicago churches and schools, Mayuol traveled to Sudan and oversaw drilling of six wells. He continues speaking to raise more funds for wells in other villages.
玛育尔则不确定自己的目标是什么,所以就和村里的长老谈,结果发现最迫切的需要就是清净的水源。他带着从加州教会和学校募集的一万两千美元,来到了苏丹,并监督六座水井的钻凿工作,而目前这些井正供应两万人所需的水源。他持续与人对话,以募集更多基金,好为其他村落凿井。
单词发音
More Information
refugee [͵rɛfjʊˋdʒi] n. 难民;流亡者
embark on 着手, 开始
shed light on 使某事清楚明白地显示出来 make clear and (more) comprehensible
raise [rez] v. 筹(款)
课文朗读
课文讲解
Through the film, the men hope to educate the public about the situation in Sudan and build support for their projects: the wells, the school and the clinic. The film has been shown in Syracuse, Tucson and Chicago, where the three Lost Boys live.
透过这部片,他们希望能启发大众有关苏丹的处境,并为自己的计划寻求支持:包括水井、学校和诊所。这部已经陆续在这三位失落男孩现居地的叙拉古、土桑和芝加哥等地放映。
A painful homecoming 痛苦的归乡
Recalling the 2007 trip, Mayuol said the most emotional moment was seeing his mother again. “She was so thin, so weak. I was happy to see her, but sad to see how she had suffered,” he said.
玛育尔回忆起二00七年的那趟旅程时表示,最感动的时刻就是再看到母亲的那一刻。「她好瘦,也很虚弱。我很开心能见到她,可是却对眼见她所遭受的苦难而感到难过,」他如此表示。
His experience provides a powerful metaphor for the Lost Boys’ homecoming. It was an emotional odyssey filled with joy at seeing their families again, yet heartache and pain at the hunger and desperation that remains in their villages.
他的经验为失落男孩的归乡之旅提供了强而有力的隐喻。这是趟心灵的长途漂泊之旅,满是重见亲友的喜悦,却也对留在村落里的民众的饥饿和绝望感到痛心疾首。
A history of conflict 冲突不断的历史
After two decades of civil war that killed 2.2 million people in south Sudan, a peace agreement was signed in 2005 that ended fighting between the Sudan People’s Liberation Armyand the Arab Muslims who control the government. But the peace agreement did not include the western region of Darfur, where conflicts still rage.
二十年来的内战导致苏丹南部两百二十万人丧生之后,和平协议终于在二00五年签订,终止了苏丹人民解放军和对政府有控制权的阿拉伯回教徒之间的争战。只不过,和平协议并未包含达佛西部地区,而此地的冲突仍激烈地进行着。
“In many ways, the stories of these three men are vehicles for the larger story of what is happening in south Sudan right now,” said Marlowe, the documentary filmmaker. “There is also the universal theme of home and family and community, and what does it mean to be in between these two communities and how can you use the resources that you have to contribute to a community at home?”
「就很多层面而言,这三位男士的故事,成了如今在南苏丹所发生的更大事件的表达媒介,」纪录片导演马罗表示,「同时还有家园、家庭和社群的普世主题,以及介于这两种社群(译注:指达佛人和敌对的阿拉伯回教徒)之间所代表的意义究竟为何,还有如何才能利用所拥有的资源,来对家乡的社群做出贡献?」
Bringing a vision for the future 带来未来的愿景
Although his priority is helping his people in Sudan, Mayuol said he hopes his personal story of struggle inspires others to become active in their communities.
虽然玛育尔的优先要务是协助苏丹的同胞,但他也表示,希望自己个人挣扎的经历,能启发其他人也活跃地参与自己的社群。
“We need to teach young people: Go to school and do something for someone else. You can change people’s lives,” he said. “It doesn’t have to be Sudan. It can be anywhere.”
「我们需要教导年轻人:去学校,为别人做点事情,你能为他人的生活带来改变,」他表示,「不一定非得是苏丹,也可以是任何所在。」
−by Margaret Ramirez
单词发音
More Information
desperation [͵dɛspəˋreʃən] n. 绝望
Sudan People’s Liberation Army 苏丹人民解放军 a rebel movement turned political party that is based in southern Sudan and was formed in 1983 by rebellious south Sudanese army soldiers
单词发音
Vocabulary Focus
alleviate [əˋlivɪ͵et] v. 减轻;缓和 to make something bad, such as pain or problems, less severe
chronicle [ˋkrɑnɪk!] v. 记录;记述 to make a record or give details of something
pressing [ˋprɛsɪŋ] adj. 紧迫的,迫切的 urgent or needing to be dealt with immediately
metaphor [ˋmɛtəfɚ] n. 隐喻;暗喻;比喻 a symbol which represents a particular thing
odyssey [ˋɑdəsɪ] n. 漫长探索过程; 长途飘泊之旅 a long exciting journey
vehicle [ˋviɪk!] n. 传播媒介;工具 a way of expressing something
Interview with Jen Marlowe, Director of Sudan Documentary "Rebuilding Hope"
In Focus: Sudan's 'Lost Boys' Return Home