Letting Go of the One That Got Away 逝者已矣!
- 详细资料
- 创建于 2002年12月30日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年5月18日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:547
课文朗读
课文讲解
Ronald is buying his old pal, Agatha, a drink: 罗讷德请他的老友阿嘉莎喝杯饮料。
A: What’s that in your wallet? You still have your ex’s picture! Ronald, Heather dumped you a year ago.
你皮夹里那是什么东西啊?你还留着前女友的照片?罗讷德,海瑟一年前就把你给甩了。
R: Don’t rub it in. I just can’t stop thinking about what could have been – I know it sounds cheesy, but I truly believe she was my soul mate.
别再提了。我只是没办法不去回想过去可能发生的种种──我知道那听起来很「俗」,但我由衷相信,她是我心灵相契的伴侣。
A: There are plenty more fish in the sea, Ronald; it’s time you moved on.
罗讷德,天涯何处无芳草,是你该向前走的时候了。
R: But Heather was perfect; if I’m obsessing over her, it’s because I’ll never find anyone else like her.
可是海瑟是那么完美;若说我还在迷恋她,那是因为我将永远找不到跟她一样的人。
A: You’ll never find anyone else, period! How can you expect to get over her if you keep her picture in your wallet?
你休想找到任何人,就这样!要是你一直把她的照片放在皮夹里,又怎能指望自己忘了她呢?
R: I threw away everything else that reminded me of her.
我把其它会让我想起她的每一样东西都丢掉了。
A: Destroying the evidence is a good start, but the key to blowing out an old flame is self-deception.
摧毁证物是好的开始,但忘却旧情的关键在于自我欺骗。
R: You mean by focusing on Heather’s not-so-attractive attributes – telling myself she wasn’t so perfect after all?
你是说要把焦点放在海瑟那些没那么讨人喜欢的特质上──告诉自己她毕竟不是十全十美的?
A: Right. Do that and you won’t pine for her so much – you’ve got to remove those rose-tinted glasses!
是啊。这么做,你就不会想她想得这么苦了──你得摘下你的玫瑰色眼镜,别把她看得那么美好。
R: Hmm….well, Heather did use to clip her toenails in bed …… and drool in her sleep.
嗯……海瑟的确会在床上剪脚趾甲……睡觉时还会流口水。
A: There you go! Keep that up and you’ll soon be hardly able to bear the thought of her!
这就对啦!继续这样下去,很快,你一想到她就会受不了了。
-by Sandra Walker
Vocabulary
单词发音
ex [ɛks] n.【非正式】前妻; 前夫; 前女友; 前男友
dump [dʌmp] v. 抛弃〔某人〕; 丢弃﹐扔掉〔某物〕
rub it in【口】反复提及令人不快的事 if someone rubs it in, they keep talking about something that makes you feel embarrassed or upset
cheesy [ˋtʃizɪ] adj. 廉价的; 劣质的; 虚伪的
move on 继续前进; 走开去 to do something different
obsess [əbˋsɛs] v. 使着迷; 使缠绕; 使心神不宁
period [ˋpɪrɪəd] int. 感叹词(用于句末,表示断定的口气)就这样,没什么好说的
get over 把...忘怀
blow out 切断;中止
old flame【俚】旧情人
self-deception [͵sɛlfdɪˋsɛpʃən] n. 自欺
attribute [ˋætrə͵bjut] n. 属性;特性,特质
pine [paɪn] v. 痛苦,悲哀[(+for)]
rose-tinted glasses if someone looks at something through rose-tinted glasses, they see only the pleasant parts of it 看问题(尤指生活)过于乐观
rose-tinted [ˋroztɪntɪd] adj. 玫瑰色的;乐观的,希望的
toenail [ˋto͵nel] n. 脚趾甲
drool [drul] v. 流口水
keep up 保持(同一速度或水平); 继续
Sentence of the Day
Get over it!
忘了它!