Following the Inca Trail to Machu Picchu, Peru 走印加古道,访马丘比丘
- 详细资料
- 创建于 2004年10月15日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年7月29日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:390
课文朗读
课文讲解
For the ancient Incas, the trail to Machu Picchu was not just a road; it was likely the pilgrimage route to a sacred citadel. Though their civilization has long since disappeared, the Inca Trail remains, beckoning the adventurous traveler to relive the experience.
对古印加人而言,马丘比丘古道不仅仅只是一条通道;它像是一条通往神圣古堡的朝圣之途。虽然印加古文化已然消逝,然而遗留下来的印加古道仍然召唤着喜爱冒险的旅客重新来体验这一趟旅程。
Be warned that this forty-four kilometer, four-day hike is not for the faint-hearted. Countless hikers have cursed themselves at the end of the first day – a relatively easy four-hour hike, 2750m above sea level.
请务必注意这一趟全程44公里历时4天的健行不适合胆小的人来走。不计其数的攀登者在结束第一天的行程后,就已满口怨言,长嘘短叹的──这段海拔2750公尺,长4小时的路程,还算是比较轻松的。
On day two, stiff muscles gradually loosen as the hike reaches its highest point, ominously dubbed “David Woman’s Pass.” If hikers have any breath left this 4200m summit, it’ll certainly be taken away by the snow-capped splendor of the Peruvian Andes towering even higher above.
第二天当行程抵达最高点时,僵硬的肌肉会逐渐放松,这里,有一个不吉利的名字叫「死女人隘口」。如果在这4200公尺的顶点处,攀登者还喘得过气来的话,必然会被耸立于更高处、山顶上白雪皑皑的秘鲁安地斯山美景震慑到忘了呼吸。
On day three, the hike enters verdant cloud forests featuring pink orchids and lush hanging mosses. On this day, original Incan stonework appears, including a tunnel and paving stones. Finally, a knee-breaking thousand steps lead travelers to the last campsite.
第三天的健行进入青翠浓郁的森林云海区,到处充满着粉红色兰花和绿色的苔藓类。就在这一天,原始的古印加石墟出现在眼前,还有隧道和石板路。最后则是让人膝盖走得要断掉的千级楼梯,通往最后的宿营之地。
At 4:30 a.m. on day four, the last stretch to Intipunktu, the “Sungate,” begins. Aching limbs and feet are sure to be forgotten here, high above Machu Picchu, when the sun’s first rays brush over this “Lost City of the Incas.”
第四天清晨4点30分,往英提庞克杜,也就是「太阳门」最后一段路开始了。在马丘比丘高处,当清晨的第一道曙光露出来,扫过这「印加遗世之城」,在此时此刻四肢的酸痛必然全被抛诸脑后。
Vocabulary
单词发音
pilgrimage [ˋpɪlgrəmɪdʒ] n. 朝圣,朝觐
citadel [ˋsɪtəd!] n.(护城)城堡;堡垒
beckon [ˋbɛkn] v.〔招手〕示意﹐召唤
relive [riˋlɪv] v.(在想象中)再体验;再经历
be warned 小心; 提防 If someone says to you 'be warned', they are advising you to be cautious, because there are risks that you may not have thought about.
faint-hearted [ˈfentˈhɑrtɪd] adj.无勇气的, 胆怯的
curse [kɝs] v. (尤指用粗话)抱怨,发牢骚
stiff [stɪf] adj.(手足等)僵直的,僵硬的
ominously [ˋɑmənəslɪ] adv. 恶兆地;不吉利地
splendor [ˋsplɛndɚ] n. 壮丽;壮观
verdant [ˋvɝdnt] adj.(指植物、田野)青翠的
moss [mɔs] n. 苔藓;地衣
stonework [ˋston͵wɝk] n. 石雕工艺; 砌石工程
stretch [strɛtʃ] n.(竞赛跑道的)直线跑道,最后阶段
brush [brʌʃ] v. 擦过,掠过
Sentence of the Day
For hikers, getting to Machu Picchu is half the fun.
对徒步旅行者而言,去马丘比丘沿路上乐趣十足。
half the fun a large part of the fun
half [hæf] adv. used to emphasize something, especially when a situation is extremely bad 极其﹐ 非常〔尤指情况很糟〕
课文讲解
Cousins April and Jesse are resting in their tent after day one of the Inca Trail: 表兄妹爱波和杰西第一天的印加古道之行后,在他们的帐篷内休息:
J: My feet are killing me!
我的脚痛死了!
A: Come on. We’ve barely trekked a tenth of the trail. Tomorrow’s the big day.
算了吧,我们走的距离还不到古道全长的十分之一,明天才是真正的重头戏呢。
J: April, the reason I’m walking up that pass is for the campsite below. I hear tell of flushing toilets.
爱波,我走过那个隘口的理由是为了下面那片露营地。我听说它甚至有冲水马桶。
A: Whatever! I just can’t wait for the sight of those snow-capped peaks. We’re becoming regular Edmund Hillarys, my friend!
随便啦!我等不及要看那些白雪皑皑的山头了。老兄,我们快变成爱德蒙希拉瑞了【注】!
J: Edmund Hillary?! But I’m still struggling with this altitude. What does our guidebook say about day three? Any towns or convenient stores along the way?
爱德蒙希拉瑞?!但是我还在和海拔高度奋战呢。我们的旅游手册关于第三天说了什么?沿路有没有城镇或是便利商店啊?
A: The only town you’ll see is “The town in the clouds.” It says here it’s the most impressive ruin before Machu Picchu. Oh …. There’s some Incan baths just beyond it.
你唯一会看见的小镇就是「云海小镇」。它上面说到达马丘比丘以前,最抢眼的废墟就这一个了。噢…过去那个小镇之后,会有印加人的澡堂。
J: Great. Do they take traveler’s checks?
好棒。不知道他们收不收旅行支票?
A: No, silly. They’re ancient. The Incas used them in their worship of water.
别傻了!那是古代澡堂。印加人用它们来表示对水的崇拜。
J: At least I can look forward to seeing a condor along the way. Even better, we’re sleeping at the Trekker’s Hostel tomorrow night.
至少沿路上,我能期待见着一只秃鹰。说不定更好的是,明晚我们能夜宿在健行山庄中。
A: Our guide told me you can have a hot shower there for a buck-fifty.
我们的旅游手册上说,在那儿你能付一块半洗一次热水淋浴。
J: The way I’m feeling, I’d pay ten.
照我现在的感受,付十元我都愿意。
A: You and your creature comforts, Jesse.
我真受不了你那套物质享受理论,杰西。
J: What can I say? I’m a city boy.
我能说什么?我是城市男孩啊。
【注】Edmund Hillary是第一位登上圣母峰之人。
-by Charles Thompson
Vocabulary
单词发音
trek [trɛk] v. 艰苦跋涉;缓慢地行进
hear tell of 据说,听说… If you hear tell (of) something, someone tells you about it.
altitude [ˋæltə͵tjud] n. 高度;海拔
guidebook [ˋgaɪd͵bʊk] n.〔关于城市﹑地区等的〕旅行指南
ruin [ˋrʊɪn] n. 废墟;遗迹
worship [ˋwɝʃɪp] n. 崇拜;敬仰
condor [ˋkɑndɚ] n.【鸟】兀鹰
creature comforts 物质享受 material things or luxuries that help to provide for one's bodily comfort
Sentence of the Day
Jesse is feeling walked off his feet.
杰西觉得自己走得累死了。
walk off one’s feet (=walk off one’s legs) 走得精疲力竭
AD 1519 Conquest of the Incas