Cha for Tea in Luku, Taiwan 鹿谷品茗
- 详细资料
- 创建于 2003年7月18日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年6月02日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:321
课文朗读
课文讲解
Tea lovers Will and Debbie are at a teahouse in Jiu Fen: 爱喝茶的威尔和黛比,在九份一家茶馆里聊天:
W: This Tungting oolong tea is delicious!
这冻顶乌龙茶真好喝!
D: Taiwan’s teas are world-famous, but this one is the best I’ve ever tasted.
台湾茶世界有名,而这是我喝过最好喝的。
W: The only problem is deciding which of Taiwan’s teas to drink. With seven of Taiwan’s seventeen counties producing tea, there’s a lot of choice.
唯一的问题是要决定喝那一种台湾茶。台湾十七个县有七个县产茶,有许多可供选择的。
D: This Tungting tea is from the township of Luku. I understand that Luku produces more tea than any other township in Taiwan.
这是鹿谷的冻顶茶,据我了解鹿谷是全台湾产茶量最大的一个乡镇。
W: Many believe it is also the best tea in Taiwan.
很多人相信那也是台湾最上等的茶。
D: What makes Luku’s tea so good?
什么因素使鹿谷茶这么好喝?
W: The area is perfect for tea cultivation: cool air, abundant rain, fertile soil, and warm sunshine.
那地方很适合种茶:空气凉爽、雨水充足、土壤肥沃、阳光温和。
D: It’s no wonder tea from there is so delicious …. and expensive.
难怪那儿种的茶好喝…而且贵。
W: Just a few years ago, special grade Luku tea could go for up to NT$50,000 a catty!
几年前鹿谷的顶级茶价钱甚至飙到一台斤新台币五万元!
D: Luckily for us tea aficionados, prices have dropped.
对我们这些茶迷而言,价钱降了,这是好消息。
W: Let’s take a trip to Nantou County next weekend to see what’s so special about Luku.
我们下周去南投玩一趟,实地体验一下鹿谷茶的魅力吧。
D: Isn’t Luku near where the 921 earthquake struck Taiwan?
鹿谷不正是很靠近921地震的震央吗?
W: Yeah. Earthquakes and typhoons have hit Nantou hard in the recent past, but Luku’s tea production has bounced back.
是啊,南投最近曾经受地震台风的重创,不过鹿谷茶叶生产已经回稳了。
D: I wouldn’t miss this trip for all the tea in China!
无论如何我决不愿错过这次的旅行!
Vocabulary
单词发音
township [ˋtaʊnʃɪp] n. 小镇
cultivation [͵kʌltəˋveʃən] n. 栽培;养殖
abundant [əˋbʌndənt] adj. 大量的;充足的
catty [ˋkætɪ] n. 斤(在中国相当于500克,在其他一些东南亚国家等于600克左右)
aficionado [ə͵fisjəˋnɑdo] n.【西】……狂;……迷
bounce back【口】受挫折后恢复原状
Sentence of the Day
This is a tempest in a tea pot.
这件事是小题大作。
a tempest in a tea pot 大惊小怪, 茶杯里的风暴(小事惹起的轩然大波)
tempest [ˋtɛmpɪst] n. 暴风雨,暴风雪;似风暴般的事物
课文讲解
The following weekend, Will and Debbie go to Luku: 隔周,威尔和黛比前去鹿谷:
W: Luku is so quaint. The dappled light of the bamboo groves gives it real “bambience.”
鹿谷真是典雅,竹林间一束束斑驳的阳光,让这里弥漫着「竹的灵气」。
D: Ohh, bad pun. The landscape is delightful, but I think the rich, fragrant aroma of oolong tea that permeates the whole area is the best thing about Luku.
哦,你这双关语不够精彩。这地方景致确实宜人,不过我认为鹿谷最棒之处是你可以到处闻得到浓郁的乌龙茶茶香。
W: While you slept in, I spoke to a farmer who told me all about the local tea-making process.
刚才你睡着时,我与一位农夫谈话,他很详细地告诉我这儿制茶的过程。
D: I know that tea leaves are dried and fermented in bamboo frames after they’ve been plucked, but is there anything special about Luku’s process?
我知道茶叶采下后要放在竹框里晾干和发酵,但是鹿谷的制程有什么特别吗?
W: Well, he was telling me that oolong is a semi-fermented tea, so the fermenting has to be stopped by quickly heating the tea at exactly the right time to keep it from losing its floral fragrance and flavor.
他说乌龙茶是半发酵茶,必须准确掌握时机,迅速将茶加热以中断它的发酵过程,才能保住茶香和风味。
D: Next the farmers shape, grade, cure, and finally package the tea, right?
然后农夫再进行茶叶的成形、分级、和杀菁,最后再做包装,对不对?
W: You got it! It’s a lot of work.
没错!工序很繁复的。
D: Quite. I’ll just drink the tea and leave the rest to the locals!
真是如此,那我只管喝茶,其他的就留给当地农夫操心好了!
W: The farmer I spoke with invited us to enjoy a homestay with his family, and try one of Luku’s famous tea meals.
与我交谈的那位农夫还邀我们去他家住宿,试试闻名的鹿谷茶叶大餐。
D: Great! This is our chance to sample Luku’s other specialties: bamboo shoots and mountain celery.
真棒!我们就可以趁机尝尝鹿谷的其他名产了:竹笋和山芹菜。
W: That’s my cup of tea.
这正合我意。
-by Patrick M. O’Boyle
Vocabulary
单词发音
quaint [kwent] adj. 奇特的; 老式而别致的; 古色古香的
dappled [ˋdæp!d] adj. 有亮斑的﹐斑驳的
grove [grov] n. 树丛,小树林
pun [pʌn] n. 双关语;俏皮话
aroma [əˋromə] n.(植物、酒、菜肴等的)芳香,香气,香味
permeate [ˋpɝmɪ͵et] v. 充满;弥漫
ferment [fɝˋmɛnt] v. 使发酵
pluck [plʌk] v. 采,摘,拔
cure [kjʊr] v.(用腌,晒,熏等方法)保存(食品)
homestay [ˋhom͵ste] n.(在国外的访问者)在当地居民家居住的时期
specialty [ˋspɛʃəltɪ] n. 特产,名产
celery [ˋsɛlərɪ] n. 芹菜
somebody’s cup of tea 某人喜爱之物 something that one excels in or enjoys
Sentence of the Day
These farmers can really produce the goods.
这些农夫真能产出你想要的东西。
Luku