Qatar Wins World Cup Bid 卡达赢得世界杯主办权
- 详细资料
- 创建于 2011年4月04日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2014年3月30日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:230
课文朗读
课文讲解
Qatar smiling as FIFA enters uncharted territory 国际足总踏入未知领域,卡达对此欣然微笑
There were plenty of reasons why Qatar was not considered a suitable host for the 2022 World Cup.
卡达可能不适合主办2022年世界杯(译注:或译世界杯)足球的原因有很多。
The temperature peaks above 105 degrees in June and July when the tournament is hosted, the country has less than a million inhabitants and lacks most of the infrastructure to host the tournament.
在比赛举行期间的六月与七月,那里的温度就超过华氏一百零五度;此外,这个国家的居民人数不到两百万,举办世界杯足球赛所需的基础设施大都付之阙如。
All the above notwithstanding, it was only a matter of time before a country in the region was given the go-ahead to host the showpiece of world soccer.
尽管如此,(中东)地区的国家获准主办这场世界足球运动的典范盛事只是迟早的问题而已。
Since oil prices have exploded, leading to unprecedented economic growth and prosperity in the region, the Middle East has played host to a number of international sporting competitions.
自从油价暴涨在中东地区促成史无前例的经济成长与繁荣以来,这里就主办了不少国际运动竞赛。
FIFA had already tested the waters when the 1989 under-20 World Cup was played Saudi Arabia and, six years later, in Qatar.
国际足总先前就曾试探过(这个地区举办比赛的能力),1989年的世青杯举行于沙特阿拉伯,六年后则在卡达举行。
Like other states in the region, Qatar has actively gone out seeking not only sporting competition, but also sporting greatness.
如同当地的其他国家,卡达不但积极寻求机会举办体育竞赛,更要追求该国在体育上的卓越地位。
They hosted the 2006 Asian Games, welcomed the best Asian soccer teams for the Asian Cup earlier this year and made an unsuccessful bid for the 2016 Olympics.
他们主办了2006年的亚运,今年稍早也迎接了亚洲顶尖的足球队前去参加亚洲杯,并且争取主办2016年的奥运,但没有成功。
Although Qatar has one of the highest gross domestic products in the world and huge oil resources, few people would have thought that a country like Qatar, with a population of just under 1.7 million, most of whom are foreigners, would be the first Middle Eastern country to host the World Cup.
卡达的国内生产毛额在世界上虽然名列前茅,也拥有庞大的石油资源,却没几个人想得到这个人口不满一百七十万而且主要又都是外国人的国家,竟然会成为第一个主办世界杯的中东国家。
“We can do it” 「我们做得到」
In December, FIFA president Sepp Blatter made the announcement, saying that the country had beaten off rival bids from Australia, the U.S., Japan and South Korea.
十二月,国际足总主席塞普.布莱特宣布这项决定,指称该国打败了澳洲、美国、日本与南韩等竞争对手。
The bid chairman, Sheikh Mohammed bin Hamad Al-Thani, who is the son of the Emir of Qatar, said there were many people who were surprised that the decision had gone their way.
申办代表团主席阿尔塔尼是卡达国王的儿子,他说许多人都对他们赢得主办权深感意外。
“There will be many people who doubt us and we will continuously have to prove that we can do it.”
「许多人都会怀疑我们的能力,因此我们也必须一再证明我们做得到。」
单词发音
More Information
go-ahead 放行信号 permission to proceed
emir [əˋmɪr] n. 埃米尔(某些回教国家的酋长,王公,统帅的称号)
课文朗读
课文讲解
Al-Thani said that Qatar was now looking forward to changing many of the false perceptions people had of the region, like that the region is insecure, or that women are oppressed.
阿尔塔尼表示,卡达非常期待改变一般人对中东地区抱持的许多错误认知,例如中东不稳定或是当地的女性都备遭压迫。
“We certainly believe we can host a great World Cup, our government thinks so and FIFA believes that. We have 12 years to prepare and that is sufficient,” he said.
「我们确实相信我们能够主办一场非常棒的世界杯足球赛。我们的政府这么认为,国际足总也如此相信。我们有十二年可以准备,时间很充裕,」他说。
Al-Thani said they would allow any team and fan to come to Qatar, irrespective of where they came from.
阿尔塔尼表示,他们将允许所有球队和球迷来到卡达,不论他们来自何处。
“Qatar is nondiscriminatory and we will abide by FIFA regulations. Everybody will be welcome to play football and visit games.”
「卡达不会抱有任何歧视,我们也将遵循国际足总的规定。我们欢迎所有人前来踢足球以及看比赛。」
In their final bid presentation to the executive committee, the bid committee addressed the issue of the heat in the country, saying that the matches would be played in air-conditioned stadiums.
在向执委会提出的最后一场申办简报上,申办代表团提及该国的高温问题,指称届时赛事将在空调体育馆内举行。
Pledging ideal conditions for both players and supporters, the CEO of the bid committee, Hassan al Thawadi, said: “All our stadiums, training sites and fan zones will be at 27 degrees Celsius, all solar-powered and 100 percent carbon neutral.”
申办代表团执行长萨瓦迪誓言,球员和支持者都可享有理想的环境。他指出:「我们所有的体育馆、训练场地与球迷区都将把温度控制在摄氏廿七度,而且空调完全使用太阳能,百分之百保持碳中和(译注:碳中和指所排放出的二氧化碳等温室气体的量,能透过运用再生能源或种植能吸收二氧化碳的树木等方式,而相互抵消)。」
Leaving ‘a lasting legacy’ 留下「恒久的遗产」
The Qatar government has pledged $4 billion to build the stadiums, which will be dismantled after the finals and re-erected in developing nations, leaving “a lasting legacy,” he said.
卡达政府已许诺花费四十亿美元兴建体育馆,并且将在决赛后拆除,而重建于开发中国家,藉此留下「恒久的遗产」,他如此表示。
But with all the money in the world, it will still take a lot of hard work for Qatar to host the World Cup, becoming the first Middle Eastern country and the smallest country to ever host the showpiece of international football.
不过,就算有花用不尽的钱财,卡达仍然必须付出许多努力才能办好世界杯,成为主办这场国际足球盛会的中东第一国,也是史上最小的世界杯主办国。
There are those who doubt that they can do it, but the FIFA executive obviously does not.
有些人虽然怀疑卡达胜任这项工作的能力,但国际足总官员显然没有这样的疑虑。
-by Peter Auf der Heyde
单词发音
More Information
oppressed [ɑˋprɛst] adj. 受压迫的,受压制的
nondiscriminatory [ˋnɑndɪˋskrɪmənə͵torɪ] adj. 不歧视的 not mistreating a person or group of people, especially because of their skin color, religion, gender, etc.
abide [əˋbaɪd] by 遵从; 遵守 to conform to; comply with
单词发音
Vocabulary Focus
uncharted [ʌnˋtʃɑrtɪd] adj. 地图上没标明的; 未知的 referring to something that is completely new and therefore has never been described before
notwithstanding [ˋnɑtwɪθˋstændɪŋ] adv.【书】虽然,尽管 despite the fact or thing mentioned
showpiece [ˋʃo͵pis] n. 成功的典范; 样板 an extremely good example of something
test the waters (idiom) 探探风头 to try to discover what a situation is really like before becoming very involved in it
perception [pɚˋsɛpʃən] n. 观念;看法 a belief or opinion, often held by many people and based on how things seem
irrespective [͵ɪrɪˋspɛktɪv] adj. 与……无关的[(+of)] without considering; not needing to allow for
pledge [plɛdʒ] v. 保证给予;许诺 to make a serious or formal promise to do something
dismantle [dɪsˋmænt!] v. 拆卸,拆开 to take something apart or to come apart into separate pieces
Qatar 2022 World Cup stadiums
Qatar Future 2022 World cup Presentation [HD].mp4