Tune In; Stay Safe 锁定频道,永保安康
- 详细资料
- 创建于 2003年1月17日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年5月20日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:432
课文朗读
课文讲解
Two accountants, Carl and Gina, are returning to Taipei from a business meeting in Hualien. Carl is driving, when Gina reaches for the radio: 会计师卡尔和吉娜在花莲开完公务会议,正返回台北。卡尔在开车,吉娜伸手要转收音机:
C: Hey! Don’t change the frequency; I’m enjoying this, anyway, we’re still in Ilan, so it’s impossible to get your –
喂!别转台呀;我喜欢这个!还有,不管怎样,我们还在宜兰耶,所以你是不可能听得到你的──
G: Don’t be so sure….Aha! Got it – the Taipei Broadcasting Station.
别那么肯定。……啊哈!有了──台北广播电台。
C: I can’t imagine why you’re addicted to such an official – and boring – station. Is it because you get to listen to Mayor Ma’s “sweet” voice?
我无法想象你怎么会对这种公营的──无聊的──电台那么沉迷。是因为你可以听到马市长「甜美」的声音吗?
G: Don’t be so mean. I listen to TBS because it provides me with valuable info that’s closely related to Taipei life.
你少刻薄了。我听台北电台是因为它会提供许多与台北生活息息相关的宝贵信息。
C: Yeah – I recall you’ve lectured me before about tuning in to TBS when there’s a typhoon.
是喔──我想起来了,你曾念过我,台风来袭时要收听台北电台。
G: You should; it reports the latest forecasts from the Central Weather Bureau – and accurately.
本来就该听;它的台风消息都是根据中央气象局的最新天气预报来报导的──很准哟。
C: Unlike some cable channels whose self-appointed experts always exaggerate the danger – the farce last year surrounding Typhoon Sinlaku was so embarrassing.
不像某些第四台自命为专家的人士老在危言耸听──去年辛乐克台风的闹剧真是丢人啊。
G: Well, a burnt child dreads the fire, I guess – speaking of which, it’s 119 Firefighters’ Day in a couple of days.
这个嘛,烧伤过的孩子怕火嘛──说到这个,过两天就是119消防节了。
C: Who cares? It’s not even a holiday.
谁在乎啊?又不放假。
G: With you around, I guess we don’t need firefighters: you always know how to throw water on my fire!
有你这种人,我想我们根本不需要消防队:你永远晓得怎么对我的热情浇冷水!
Vocabulary
单词发音
tune in (调整收音机、电视机等的频率、频道等)收听或收看某一节目
frequency [ˋfrikwənsɪ] n. 频率
addicted [əˋdɪktɪd] adj. 沉溺于某种(尤其是不良的)嗜好的;入了迷的
mean [min] adj. 刻薄的; 吝啬的,小气的
recall [rɪˋkɔl] v. 回想,回忆
lecture [ˋlɛktʃɚ] v. 教训,训斥
self-appointed [͵sɛlfəˋpɔɪntɪd] adj. 自命的﹐ 自封的
exaggerate [ɪgˋzædʒə͵ret] v. 夸张,夸大;对……言过其实
farce [fɑrs] n. 笑剧;闹剧
embarrassing [ɪmˋbærəsɪŋ] adj. 令人尴尬的﹐ 使人难堪的
a burnt child dreads the fire 一朝被灼烧, 三年怕火光。; 一朝被蛇咬,十年怕井绳 if something has hurt you once, you avoid it after that
throw (cold) water on 泼冷水, 使气馁 to be negative about someone's ideas or plans
Sentence of the Day
She likes to listen in.
她喜欢偷听。
listen in 偷听(谈话等); 收听电台广播
课文朗读
课文讲解
Carl and Gina head up into the mountains, toward Taipei, while listening to TBS: 卡尔和吉娜返回台北途中开上山区,他们正收听台北广播电台:
C: Don’t say that! I’ve always believed safety is paramount – we installed smoke detectors at home years ago.
别这样说!我一直相信安全至上──我们家几年前就装了烟雾侦测器呢。
G: Within earshot of every room, I hope. What about maintenance – are you testing them and replacing the batteries at regular intervals?
希望每个房间都听得到才好。你怎样保养──你有每隔一段时间固定做测试、更换电池吗?
C: Yes, We clean and test them every week, and the batteries are changed every New Year’s Day. We save the old batteries for the TV remote control.
有啊。我们每周都会做清洁和测试,电池则在每年元旦更换。旧电池会留起来给电视遥控器用。
G: Good idea. I’m sure it goes without saying that you should never do it the other way around.
好主意。我相信你一定不会本末倒置的。
C: Of course. And we have fire drills every six months. I’ve drummed it into my family that nobody’s to go back into a burning building, only firefighters.
那当然。而且我们每半年就有一次消防演习。我再三叮咛我的家人,如果大楼烧起来,除了消防队员,其他人一概不得再进去。
G: Good to hear: people tend to panic less in a fire when they know the drill, and heroics are often fatal.
听来不错:受过演习的人们遇到火灾就比较不会那么慌,而逞英雄往往会致命。
C: It’s true. My family knows exactly what to do in all kinds of emergencies: fires, earthquakes, typhoons.
那是真的。像火灾、地震、台风之类的紧急状况该如何应付,我家人可是清楚得很。
G: I’m impressed! How did you learn all these things?
真了不起!你们怎么学到这些东西的?
C: My wife….she….erm….listens to TBS.
我老婆……她……呃……常听台北电台。
G: Aha! Good for her; she’s being a good mom. If people choose to ignore potentially life-saving advice – well, they’re just playing with fire!
啊哈!她真棒;真是个好妈妈。要是有人无视于那些可能会救人一命的忠告──我想,他们简直是在玩火!
Vocabulary
单词发音
paramount [ˋpærə͵maʊnt] adj. 至高无上的;最重要的
earshot [ˋɪr͵ʃɑt] n. 听力所及之范围
it goes without saying 不消说,不言而喻, 毋庸置疑 it should be generally understood or accepted
the other way around 从相反的方向, 以相反的方式 with the order reversed
fire drill [drɪl] 火灾避难训练;消防演习
drum it into someone 经常重复某事使某人记住 to force someone to remember (something) by repeating it constantly
heroics [hɪˋroɪks] n.〔过分的〕豪言壮语; 逞英雄行为
play with fire 玩火
Sentence of the Day
She soon smoked out the truth.
她很快便揭发了真相。
smoke out the truth 查出了真相