“As Time Goes By” Casablanca – The Enduring Classic 生命爱情随时易 北非谍影永流传
- 详细资料
- 创建于 2004年4月09日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年6月25日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:445
课文朗读
课文讲解
Casablanca continues to evoke images of bittersweet love thwarted by a world gone mad. Set in WW II– when neutral Morocco was an exotic crossroads for Nazis, resistance fighters, and Casbah scoundrels – Casablanca’s enduring appeal remains its intense, dialogue-driven scenes reflecting a world-weary yet hopeful attitude. This attitude is as resonant today as it was to wartime audiences.
一段被疯狂世界所阻碍的爱情,「北非谍影」持续唤起那些苦乐参半的影像。时空设定在第二次世界大战,其时中立的摩洛哥对纳粹、反抗军、和北非旧城的恶棍来说是充满异国情调的十字路口,「北非谍影」历久不衰的魅力仍留存在它富含张力、以对白为主、反映着厌世又乐天的态度的场景里。而这样的态度让战时的观众和现在的观众都能引起共鸣。
Humphrey Bogart, as Rick, and Ingrid Bergman, as Ilsa, are remembered both for their classic performances as tragic lovers and for their beautifully scripted, taut lines. Director Michael Curtiz exploited the natural series of actions and reactions within each scene, called the beat, to gradually build emotional intensity to dramatic climaxes.
饰演瑞克的亨佛莱鲍嘉和饰演艾莎的英格丽鲍曼,以他们诠释悲剧恋人的一流演技和他们优美又简洁有力的台词让影迷记忆深刻。导演麦可寇帝斯在每一场戏中利用一连串自然的动作和反应,称为互动点,逐渐地营造情感强度而达到戏剧高潮。
In the famous “Lingerie Vendor” scene, Ilsa and Rick meet in the market after fighting the night before. Over the course of eleven beats, Rick goes from apologizing, to learning the truth about Ilsa’s married past, to being crushed by the possibility that Ilsa never loved him during their earlier relationship. The movement from a scene of hope at the scene’s outset to Rick’s despair at the scene’s close creates a complete emotional transition.
在著名的「琳洁莉小贩」的场景中,艾莎和瑞克前晚吵过架后在市场上见面。在十一个互动点的过程中,瑞克从道歉、到得知艾莎早已结婚的事实、到因艾莎可能在他们早期的一段恋曲中从未爱过他而心碎。从开场的一线希望到瑞克在结尾终于绝望的这段流动过程,创造出一个完整的情绪转折。
Casablanca’s powerful screenplay and directing has made it one of the most engaging films of the black and white, or any other, era.
「北非谍影」强有力的剧本和导演,让它成为黑白电影时期或任何时期都是最动人的电影之一。
Vocabulary
单词发音
enduring [ɪnˋdjʊrɪŋ] adj. 不朽的
evoke [ɪˋvok] v. 唤起(记忆等);引起
bittersweet [ˋbɪtɚ͵swit] adj. 苦乐参半的
thwart [θwɔrt] v. 反对,阻挠
neutral [ˋnjutrəl] adj. 中立的;中立国的
Morocco [məˋrɑko] n. 摩洛哥(非洲西北岸的回教王国)
Casbah [ˋkɑzbɑ] n.(C-)阿尔及尔的旧城区
scoundrel [ˋskaʊndrəl] n. 坏蛋,恶棍,流氓
world-weary [ˋwɝld͵wɪrɪ] adj. 厌世的
resonant [ˋrɛzənənt] adj. 共鸣的;回声的
scripted [skrɪptɪd] adj. (讲话) 照稿子念的,照本宣科的
taut [tɔt] adj. (文章、电影等) 结构严谨的,紧凑的
exploit [ɪkˋsplɔɪt] v. 利用
climax [ˋklaɪmæks] n. 顶点,最高点
outset [ˋaʊt͵sɛt] n. 最初,开始,开端
screenplay [ˋskrin͵ple] n. 电影剧本
engaging [ɪnˋgedʒɪŋ] adj. 动人的﹐迷人的
Sentence of the Day
“A kiss is but a kiss” -- from “As Time Goes By,” theme song from Casablanca as sung by Dooley Wilson
「一个吻就是一个吻」-- 节自「时光流逝」由杜立威尔森所唱的「北非谍影」主题曲。
课文讲解
Chris and his girlfriend Jane have just watched Casablanca on a Sunday night. Jane has recently had her hair dyed blonde: 克里斯和他的女友珍妮刚在星期日晚上看了「北非谍影」。珍妮最近把她的头发染成金发:
C: Here’s looking at you, kid.
我看着妳呢,孩子。
J: What, do I have something in my teeth?
什么,我牙齿上有东西吗?
C: No, you just remind me of Ingrid Bergman with your new blonde hair. After rewatching Casablanca, it’s hard to believe that her name was mud for a time in Hollywood.
不,妳新染的金发让我想起了英格丽鲍曼。重看了「北非谍影」之后,很难相信有段时间她在好莱坞是过街老鼠。
J: Right. After her affair with the Italian director Roberto Rossellini, she was denounced as “Hollywood’s apostle of degradation” and banned from making movies in America for seven years!
是。自从她和意大利导演罗贝托罗塞里尼的恋情曝光之后,她被指责是「好莱坞堕落的先驱」,在美国没人找她拍片达七年之久。
C: That was a pretty severe reaction considering how much Casablanca’s message of sacrificing one’s personal interests for the greater good meant to wartime audiences.
那些人真是反应过度,想想看「北非谍影」传达的牺牲小我完成大我的意义对战时的观众有多么重大。
J: How’d Bogie put it laconically at the end of the movie? “It doesn’t take much to see that the problems of three little people don’t amount to a hill of beans in this crazy world.”
看看鲍嘉在片终讲得多么言简意赅?「三个小人物的男女三角难题在这个疯狂世界里无足轻重,这个道理不难了解。」
C: Nice Bogart impression. Only you forgot to add “Sweetheart.” Did you know the director and the studio kept the cast guessing during the whole production as to who would get on the plane at the end?
模仿鲍嘉还满像的。只是你忘了加上「甜心」。你可知道导演和制片厂在整个拍摄过程中,一直不让演员知道最后是谁在片尾上了飞机?
J: No kidding? That suspense must have helped maintain the film’s tension-filled atmosphere.
真的吗?这种悬宕一定帮了这部电影保持张力十足的气氛。
C: And it sure keeps movie buffs saying …. “Play it again, Sam.”
而且的确也让影痴们不断地说…「再弹一次,山姆。」
-by Lyle Wagner
Vocabulary
单词发音
someone’s name is mud 不受欢迎, 不得人心 if someone's name is mud, other people are angry with that person because of something they have done or said
mud [mʌd] n.【口】某人名声扫地
denounce [dɪˋnaʊns] v. 指责,谴责[(+as)]
apostle [əˋpɑs!] n. 倡导者﹐ 先驱
degradation [͵dɛgrəˋdeʃən] n. 堕落;丢脸
laconically [ləˋkɔnɪk!ɪ] adv. 简洁地
not amount to a hill of beans <美俚> 无足轻重
impression [ɪmˋprɛʃən] n.(对名人等的)漫画式模仿
as to 关于 about
buff [bʌf] n.【美】【口】迷,爱好者
Sentence of the Day
Casablanca was made in the golden age of the studio system.
「北非谍影」是片厂制度黄金时期的电影。
Reference:
As time goes by ~ Casablanca
Theme from Casablanca