More Than Words: The Solitary World of Interpreters 口译员:沟通世界的桥梁
- 详细资料
- 创建于 2006年8月24日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年11月23日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:233
课文朗读
课文讲解
Go to any international conference, and you’re bound to be unaware of their presence. Yet, without them, the high-level meetings and shuttle diplomacy that make our world go round would grind to a halt. They are interpreters, the unsung heroes who bridge the cultural and linguistic barriers between people.
参加任何一场国际性会议,你一定不会注意到他们的存在。但是,没有他们,这些让世界运转的高峰会议和穿梭外交将会嘎然而止。他们是口译员,是协助人们跨越文化和语言障碍的幕后英雄。
The challenge for interpreters lies in much more than just knowing two languages – say, Mandarin and English. Oftentimes, they need to do their job in real time, meaning that as a speaker is talking, interpreters have to listen to, understand, translate, and verbalize what’s being said. The process is so demanding on the brain that live interpreters cannot go on for more than three hours without a break.
口译员所面对的挑战不单是熟悉两种语言一比如说,中文及英文-而已。多数时间,他们的工作都是现场的,意味着当讲者说话的当下,口译员必须倾听、了解、翻译并且陈述讲者的谈话内容。这样的过程极度消耗脑力,所以现场口译员连续工作三小时,一定得休息。
An additional hurdle for interpreters is that one misinterpretation may change the whole meaning of what the speaker is saying. Consequently, a congratulatory remark during peace talks at the United Nations can easily turn into a catastrophic mistake!
对口译员而言,另外一个负担是一个误译可能会完全改变讲者的原意。因此,在联合国发表的和平谈话祝贺词可能轻易变成一个造成大灾难的错误。
So why not use computer software instead? While many programs are efficient in mechanically translating words, they’re not as good as the human brain in translating subtleties and indirect meanings. For example, one program was given the biblical quotation, “the spirit is willing, but the flesh is weak,” to translate from English into Russian. What came out was the equivalent of “the vodka is attractive, but the meat is rotten.” A rotten translation indeed!
那么,为什么不用计算机软件进行翻译呢?尽管许多程序都能有效地、机械性地翻译文字,但是对于文字微妙处和间接意义的翻译,机器比不上人脑。比如说,某项翻译程序要将以下的圣经引言从英文翻译成俄文,输入「心有余而力不足」的英文,结果出来的俄文翻译是:「伏特加很吸引人,但是肉烂掉了。」真是个烂透了的翻译。
−by J. Michael Cole
Vocabulary
单词发音
be bound to 必定
hurdle [ˋhɝd!] n. 障碍,困难
equivalent [ɪˋkwɪvələnt] n. 相等物
grind to a halt [hɔlt]【喻】(指过程)逐渐停止
catastrophic [͵kætəˋstrɑfɪk] adj. 灾难的
More Information
单词发音
solitary [ˋsɑlə͵tɛrɪ] adj. 孤独的;寂寞的
unaware [͵ʌnəˋwɛr] adj. 不知道的;未察觉到的[F][(+of)][+that]
unsung [ʌnˋsʌŋ] adj. 埋没的; 应该而未被赞颂的
linguistic [lɪŋˋgwɪstɪk] adj. 语言的;语言学的
in real time 实时(/现场实际的)
verbalize [ˋvɝbə͵laɪz] v. 以言语表述
misinterpretation [͵mɪsɪn͵tɝprɪˋteʃən] n. 误释
biblical [ˋbɪblɪk!] adj.《圣经》的
quotation [kwoˋteʃən] n. 引用,引证
vodka [ˋvɑdkə] n. 伏特加酒
rotten [ˋrɑtn] adj. 腐烂的
shuttle [ˋʃʌt!] v. & n. 穿梭往返(两地)
diplomacy [dɪˋploməsɪ] n. 外交
efficient [ɪˋfɪʃənt] adj. 效率高的
subtlety [ˋsʌt!tɪ] n. 细微的差别
consequently [ˋkɑnsə͵kwɛntlɪ] adv. 结果,因此
demanding [dɪˋmændɪŋ] adj. 费力的; 高要求的