Derailed Train in Alishan Causes Great Damage 阿里山小火车脱轨损失惨重
- 详细资料
- 创建于 2011年7月04日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2013年9月20日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:243
课文朗读
课文讲解
Derailed Train in Alishan Causes Great Damage 阿里山小火车脱轨损失惨重
In April, five people died and eighty-four were injured when a train packed with Chinese tourists was derailed in Alishan. The accident was caused when a falling branch from an oak tree landed on the last car of the train.
今年4月,一列搭载大陆观光客的阿里山小火车于行驶期间脱轨,造成5死84伤。这起意外起因于一棵栎树的枝干掉落而击中最后一节车厢。
President Ma expressed sorrow over the incident and offered his condolences to the families of those who lost their lives. As compensation for their loss, the beneficiaries may be entitled to receive more than NT$6 million from liability insurance and government funds. To prevent similar accidents from occurring in the future, the Taiwanese government has called for a review of railway safety inspection policies. Across the strait, Chinese officials have stated that they expect Taiwan to improve security in this area. Taiwan officials hope this incident will not discourage Chinese tourists from visiting Alishan, as a new policy allowing Chinese citizens to visit the island without tour groups is set to come into effect soon.
马总统对此事件表示哀悼,并向死者的亲人致意。依据投保的责任险及政府补贴的慰问金,遇难游客的家属能获赔六百多万元。为了避免类似意外再次发生,政府已要求重新检视当地的铁路安全条例。海峡对岸的中国当局表示,期望台湾能改进当地的安全检验政策,而台湾的政府官员则希望在陆客自由行政策即将生效之际,这次的事件不会降低陆客游览阿里山的意愿。
American South Devastated by Tornados 龙卷风重创美国南部
In April, the American South was dealt a devastating blow by Mother Nature when 297 tornados battered states across the region, breaking a 36-year-old record for most tornados in a month. Hundreds were killed and thousands were injured in the terrible catastrophe, and an undetermined number of people were left homeless. President Obama toured the area to personally assess the damage, pledging that the federal government would lend its assistance. National Guard troops were deployed to search for survivors, aid in the cleanup, and collect the dead.
今年4月美国南部遭到大自然的重击,297个龙卷风重创整个地区,更打破36年来一个月最多龙卷风的纪录。这场惨痛的灾难已造成数百人死亡及数千人受伤,而无家可归的人数仍无法估算。总统欧巴马亲自视察灾区以评估灾情,并保证联邦政府一定会给予协助。国民警卫队已经出动搜寻生还者,帮助灾后的清理及集中尸体。
Once the storms were over, the Federal Emergency Management Agency (FEMA), the branch of the federal government responsible for dealing with natural disasters in the U.S., sprang into action. Food, water, generators, and temporary shelters were distributed, and individuals whose homes or businesses were damaged or destroyed were able to apply to receive financial aid. Medical personnel, search and rescue teams, and cleanup crews were also dispatched by FEMA to help in the recovery aid.
只要暴风一平息,负责处理天然灾害的美国联邦政府紧急事务管理署,就会马上开始行动。食物、水、发电机及临时收容所已分配下去,而无论是家园或是公司受损或全毁的民众也能够申请补助。紧急事务管理署已派出医药团队、搜救小组及清理团队来协助灾后重建。
-End
Vocabulary
单词发音
derail [dɪˋrel] v. 出轨
condolence [kənˋdoləns] n.(常复数)吊辞;吊唁;慰问
as [æz] conj. 依照 in accordance with which or with the way in which
beneficiary [͵bɛnəˋfɪʃərɪ] n. 受益人
liability [͵laɪəˋbɪlətɪ] insurance 责任险
inspection [ɪnˋspɛkʃən] n. 调查;视察
deal [dil] v. 予以(打击)to give (a blow) to (someone); inflict
catastrophe [kəˋtæstrəfɪ] n. 大灾,大祸,大灾难
assess [əˋsɛs] v. 估价﹐估计
pledge [plɛdʒ] v. 保证给予;许诺
lend [lɛnd] v. 提供;给予 to provide, esp in order to assist or support
dispatch [dɪˋspætʃ] v. 派遣
Idiom
片语发音
be entitled to 有权要求 qualified for by right according to law
call for 要求 to demand
come into effect 开始实行 to begin to operate
spring into action 马上行动起来 to suddenly begin moving or doing something
apply to 向...申请(或要求) to make an application or request
Massive Tornado Devastates Oklahoma City Area, Dozens Killed