The Lover and the laurel: Apollo and Daphne 神话中的错爱:阿波罗与达芙妮
- 详细资料
- 创建于 2010年6月23日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2012年9月02日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:279
课文朗读
课文讲解
Since time immemorial, unrequited love has been a mainstay of literature. Such is the fateful tale of Apollo and the radiant Daphne. The story began when Apollo spotted Eros, god of love, playing with bows and arrows. Apollo mocked Eros, telling him he had no place meddling with weapons. ___1___ No sooner was Apollo pierced than he fell in love with the nymph Daphne and tried to woo her.
自古以来,得不到回报的单相思一直是文学中最基本的元素,而阿波罗和光芒四射的达芙妮就有着一段注定没有好结局的故事。故事是这样开始的,阿波罗看见爱神厄洛斯在把玩弓箭。阿波罗嘲讽他,说他没资格和武器瞎搅和。厄洛斯因此被激怒,而为了惩罚阿波罗,他将一支金箭射穿他的心。阿波罗一被刺中就立刻爱上了女神达芙妮,并对她展开热烈追求。
___2___ Daphne begged her father, Peneus, to abandon his desire for grandchildren and allow her to remain chaste and unmarried. Peneus reluctantly agreed but warned her, “Your own face will forbid it.”
心存报复的厄洛斯也同样射了女神达芙妮,不过用的是一支银箭,使她无法爱人也导致她拒所有男人于千里之外。达芙妮恳求父亲潘纽斯,希望他舍弃想抱孙子的渴望,准许她不结婚保持贞洁之身。潘纽斯心不甘情不愿地同意了,不过同时警告她:「妳的面貌可不会准许。」
With Apollo pursuing her, it seemed the old man would be proved correct. ___3___ Although the maiden was fast, the captivated god did not give up. The playful Eros intervened again, providing Apollo with the extra speed he needed to catch his love. ___4___ She called on Peneus for help: “Change my form which has brought me into this danger!”
达芙妮父亲的话似乎得到了应证,因为阿波罗热烈地追求她。惊吓害怕的达芙妮跑开,但阿波罗对她的渴望太强烈了,于是开始在后追赶。虽然这位闺女跑得很快,但为她深深着迷的神可不打算放弃。淘气顽皮的厄洛斯又在此时介入,助阿波罗一臂之力,使他以更快的速度追上他的真爱。绝望的达芙妮眼看追求者要抓住她了,便开口向潘纽斯求助:「请改变我这带来危险的形貌吧!」
Peneus heard her plea. Within moments, Daphne was transformed into a laurel tree. Her arms became branches, her hair became leaves, and her feet took root in the ground. Looking on astounded, Apollo kissed the rough bark where Daphne’s soft skin had been. ___5___ And he bestowed eternal life on the tree so that the laurel’s leaves would never know decay.
潘纽斯听见了她的祈求。没多久,达芙妮就变成一棵月桂树。她的手臂变成树枝,她的头发化为叶子,而她的双脚则在地上扎根。在一旁看着的阿波罗感到非常震惊,他吻过粗糙的树皮,那原本应该是达芙妮细致的肌肤。心碎的神立起誓言:「你不能成为我的妻子,那就让胜利者以月桂树叶编织成他们的花冠吧。」他也授予这棵树永生,如此一来月桂树叶便能长青翠绿。
−by Alice Davis
(A) Eros took offense and, to punish Apollo, shot him through the heart with a golden arrow.
(B) “Now you cannot be my wife,” pledged the heartbroken god, “these laurel leaves will form the wreaths of victors.”
(C) The laurel provides safety for Daphne from the deities responsible for thunder and lightning.
(D) The frightened Daphne ran from Apollo, but his desire for her was so strong that he gave chase.
(E) Vengeful Eros has also shot the nymph Daphne, but with a leaden arrow that prevented her from loving and caused her to reject any man.
(F) Despairing, Daphne saw her suitor about to grab her.
Vocabulary
单词发音
fateful [ˋfetfəl] adj. 命中注定的
radiant [ˋredjənt] adj. 光芒四射的; 容光焕发的
abandon [əˋbændən] v. 放弃,中止
reluctantly [rɪˋlʌktəntlɪ] adv. 不情愿地;勉强地
forbid [fɚˋbɪd] v. 禁止,不许
plea [pli] v. 请求,恳求
transform [trænsˋfɔrm] v. 改变;变换;转换
eternal [ɪˋtɝn!] adj. 不朽的,永恒的
decay [dɪˋke] n. 腐朽,腐烂
take offense(因……)发怒;生气
wreath [riθ] n. 花圈;花环
More Information
单词发音
Daphne [ˋdæfnɪ] n.【希神】达夫妮(化作月桂树的女神)
since time immemorial【谚】自古以来 since a very long time ago
immemorial [͵ɪməˋmorɪəl] adj.(因年代久远而)无法追忆的;古老的
unrequited [͵ʌnrɪˋkwaɪtɪd] adj. 无报答的;得不到报酬的
mainstay [ˋmen͵ste] n. 支柱, 中流砥柱
mock [mɑk] v. 嘲弄,嘲笑
meddle with 瞎弄 to mess around with someone or something
meddle [ˋmɛd!] v. 干涉;管闲事
no sooner do something than do something else 一...就... immediately after one thing happens another thing happens
nymph [nɪmf] n.【希神】【罗神】居于山林水泽的仙女,女神
woo [wu] v. 追求; 求爱,求婚
chaste [tʃest] adj. 贞洁的;纯洁的;在性关系上严肃的
maiden [ˋmedn] n. 少女,处女
captivate [ˋkæptə͵vet] v. 使着迷;蛊惑
intervene [͵ɪntɚˋvin] v. 干涉,干预
form [fɔrm] n. 形状;外形
astounded [əˋstaʊndɪd] adj. 被震惊的;受惊骇的
bestow [bɪˋsto] v.【正式】给予; 赠给; 授予
pledge [plɛdʒ] v. 许诺;发誓
laurel [ˋlɔrəl] n. 月桂枝叶
vengeful [ˋvɛndʒfəl] adj.【文】有复仇心理的; 图谋报复的; 复仇的
leaden [ˋlɛdn] adj. 铅的,铅制的; 铅灰色的
despairing [dɪˋspɛrɪŋ] adj. 感到绝望的
suitor [ˋsutɚ] n.〔女子的〕追求者; 求婚者
Bernini, Apollo and Daphne
Answer
1. ( A ) |
2. ( E ) |
3. ( D ) |
4. ( F ) |
5.( B ) |