EZCNN 易英网

当前位置:Home 英语教材 Advanced English Travel (旅游景点) Dominica: Offers Escape From the Everyday 远离尘嚣的好去处:多米尼克

Dominica: Offers Escape From the Everyday 远离尘嚣的好去处:多米尼克

 

课文朗读

 

课文讲解

 

繁體中文譯本

 

Hiking, snorkeling, diving, kayaking and swimming are all popular on this beautiful island  健行、浮潜、潜水、泛舟和游泳,都是这座美丽岛屿上广受欢迎的活动

 

Dominica is meant to be explored on foot. It’s crawling with natural hiking trails adorned by 1,200 species of plants and flowers, some of which recoil when touched. There are spectacular waterfalls and hot spring, including the huge Boiling Lake in the center, and the island is surrounded by waters clear enough for snorkeling, deep enough for diving and just choppy enough to make kayaking interesting. And because it’s not easy to get here, it remains – and here’s the tour operator’s selling point – “one of the most unspoilt islands in the Caribbean.”

多米尼克(译注:多米尼克是加勒比海地区的岛国,但并非多米尼加。哥伦布于一四九三年礼拜天登陆该岛,因此以拉丁文的礼拜天:Dominica命名之)适合以步行探索,因为境内充斥着天然的健行路径,其间还点缀着一千两百种植物和花卉,有些一被触碰还会卷缩起来。此外,还有壮观的瀑布和温泉,其中包括位于中央地带的那座巨大的沸腾湖,而该岛的四周环水,水质清澈所以适合浮潜,深度也足够潜水,而波浪起伏的程度也足以让泛舟变得趣味无穷。由于想要到多米尼克并不是件容易的事,因此这里就持续成为「加勒比海地区最未受破坏的岛屿之一」,而这也是旅行社营销该岛的卖点。

 

Pronounced “Dom-in-EEK-a,” this English-speaking volcanic island is home to about 71,000 people, including 3,000 native Caribs, who reside in a dedicated Carib Territory on the island’s northeast side. They were the primary inhabitants of this island. The indigenous Carib name is Wai’tu kubuli, or “tall is her body,” as the island is a lengthy 47-kilometer stretch of beautiful curves and contours.

多米尼克的英文发音是「Dom-in-EEK-a」,在这座通行英语的火山岛上,住着约七万一千人,其中包括了三千名加勒比原住民。后者居住在岛的东北部的「加勒比特区」,这些原住民原本是该岛的主要居民。最早原住民为该岛取的名字则是「韦图卡大里」,意指「她身材高大」,因为长达四十七公里的该岛拥有美丽曲折的地形轮廓。

 

There are a few tourists, but they’re a fairy specific breed; thrill-seekers who climb mountains for kicks. Like Denise and Jeff.

这里观光客不多,他们大多属于同一种特殊类型,那就是喜欢登山寻求刺激者,例如丹尼斯和杰夫。

 

From Los Angeles, Denise Calfo and Jeff Biddle have visited Dominica seven times over the last eight years. They commute around Dominica’s 751 square kilometers the way most of its residents do: via the bus system and their own feet. They’ve hiked up to Boiling Lake, Dominica’s gem of a landmark, twice; they’ve reached the summit of Morne Diablotin, the island’s tallest mountain (1,447 meters) and most challenging hike. They know a few Creole-inspired Dominican phrases.

来自洛杉矶的丹尼斯.卡佛和杰夫.彼多过去八年来已经造访多米尼克七次。他们遨游在面积达七百五十一平方公里的多米尼克境内的交通方式,也和该岛大多数居民一样:是透过巴士系统和自己的两只脚。他们健行去过多米尼克之珠,亦即其地标沸腾湖两次,也攀登过该岛最高的莫尼.戴亚布洛亭山(海拔一千四百四十七公尺)的峰顶,这也是最具挑战性的健行路径。他们也懂得几句融入了克里奥尔语的多米尼克话。

 

“The best thing about Dominica is how many things there are to do,” Calfo said. “Or if you just want to sit and do nothing, it’s so peaceful and the air is just so fresh and fragrant from all these exotic flowers that grow all over the place.”

卡佛说,「多米尼克最棒之处,在于有各式各样的事情可做」,而「如果你只想好好坐下来,什么事都不做,这里也相当安宁,空气新鲜又弥漫着香气,香味来自于四处长满的异国花卉。」

 

 

单词发音

 

More Information

crawl [krɔl] v.(常用进行式)(为虫,蚁等)爬满,充斥着[(+with)]

adorn [əˋdɔrn] v. 装饰;使生色[(+with)]

recoil [rɪˋkɔɪl] v. 退缩; 后退 to coil again

unspoilt [ʌnˈspɔɪlt] adj. 未遭破坏的 not left to spoil

dedicated [ˋdɛdə͵ketɪd] adj. 专用(于…)的;专门(为…而)设计制造的

indigenous [ɪnˋdɪdʒɪnəs] adj. 土著的;本地的

stretch [strɛtʃ] n.(土地,时间的)延亘,连绵

contour [ˋkɑntʊr] n. 轮廓;轮廓线

breed [brid] n. 种类,类型

Creole [ˋkriol] n. 克里奥尔语 a language, which is a combination of a European language and a mixture of other local languages, and is mainly spoken in the Caribbean

inspire [ɪnˋspaɪr] v. 引起,产生;煽动

 

 

 

 

课文朗读

 

课文讲解

 

There are no traditional resorts and fewer traditional hotels. Wearing beachwear on the street in the two cities, Roseau and Portsmouth, is considered improper. But in the jungle – where mosquitoes surprisingly aren’t a problem – it’s a different story.

这里没有传统的渡假村,传统饭店更是少之又少。在两大城市罗索和波兹茅斯街道上穿着海滩装,会被视为衣着不恰当。不过,到了丛林里,情况便大不相同了,而蚊子也出乎意外地并不构成问题。

 

“The first rule in Dominica is, always wear your swimsuit.”

「多米尼克的第一大法则便是,永远要穿泳衣。」

 

That mantra comes from Samuel Raphael, owner of Jungle Bay Resort and Spa which, true to its name, is nestled in the middle of a jungle overlooking Pointe Mulatre Bay on the island’s southeast side. Sam and his wife, Glenda, spent 10 years developing and building the 55-acre property, which is the perfect prototype for Dominica’s slowly growing tourism industry: It’s eco-conscious, unapologetically hospitable and naturally gorgeous. Each of its 35 tropical hardwood cottages is raised on stilts for ideal views and circulation; their solar-heated outdoor showers drip back into the jungle, polluted only by natural and organic soaps. All of the furniture is made from local wood, handcrafted by folks from the neighboring villages of Delices and Petit Savane.

这句真言出自「丛林湾渡假村」主人山谬.拉菲尔,这座渡假村相当名符其实,因为它座落在丛林中间,远眺着该岛东南方的彭特.马拉特湾。山姆(译注:山谬的昵称)和子葛伦达足足花了十年来开发、建造这处占地五十五英亩的地产,而这里也是多米尼克慢慢成长的观光业的最佳典范:具有生态环保意识、理直气壮地好客,纯天然营造出的豪华气派。三十五座热带硬木小屋以支柱的方式架高,以拥有更理想的景观和流通的空气,而以太阳能加热的户外淋浴处所流下的水都会回归森林,而水中所含的污染源仅仅是天然、有机的肥皂而已。所有家具原料均取自当地木材,并由邻近的「戴勒西」和「波提.萨温」村落的村民以手工制作。

 

Everyone at Jungle Bay wears a swimsuit constantly – and not necessarily to take advantage of the modest swimming pool assembled with volcanic stones. They wear their swimsuits because on Dominica, all roads lead to hikes, and all hikes (most of them, anyway) lead to water.

大家在「丛林湾渡假村」往往都穿泳衣,而且这不一定是为了想要利用那座以火山岩石装饰的朴实泳池,大家穿泳衣的原因是,在多米尼克,条条道路都通往健行路径,而所有健行路径(至少绝大多数都是)都通往水域。

 

Take Victoria Falls. Located a few miles inland from Pointe Mulatre Bay, the hour hike to the spectacular 130-meter falls entails traversing a muddy trail that loses itself amid the rapidly growing rain forest, and, thereafter, four river crossings each way. The water is swift but not cold; it’s incredibly clean and softened by sulfur. One of the crossings required this 5’11” lady to wade up to her waist; the others are tests of balance and confidence while scaling slippery boulders and wading through swift rapids. The difficulty level of this hike? “Moderate.”

维多莉亚瀑布距彭特.马拉特湾仅数哩之遥,位居内陆,健行到这处高达一百三十公尺的壮观瀑布,约一小时路程,需要行经泥泞的路径,而这段泥路一直延伸、消失在生长快速繁茂的雨林中,之后还要过河四次。河水湍急,却不至于冰冷,洁净到令人难以置信,又因为含硫而变得柔和。其中一次渡河,有位五呎十一吋高的女士必须在水深及腰的情况下涉水,而其余过河经验则测试大家的平衡感和信心,大伙必须攀爬过溜滑的圆石,在急速的湍流中涉水而行。至于这趟健行的困难度如何?答案是「中等」。

 

 

单词发音

 

More Information

beachwear [ˋbitʃ͵wɛr] n. 海滩装

unapologetically [ˌʌnəpɑləˈdʒɛtɪkəlɪ] adv. 理直气壮地; 毫无悔意地 unwilling to make or express an apology

hospitable [ˋhɑspɪtəb!] adj. 好客的,招待周到的

stilt [stɪlt] n. 支撑物,支柱; 高跷

circulation [͵sɝkjəˋleʃən] n. 流通, 循环

drip [drɪp] v. 滴下

modest [ˋmɑdɪst] adj. (房屋等)不太大的,普通的

traverse [trəˋvɝs] v. 横渡,横越;越过;穿过

swift [swɪft] adj. 速度飞快的; 湍急的

sulfur [ˋsʌlfɚ] n.【化】硫(磺

wade [wed] v. 涉水而行 [(+across)]

boulder [ˋboldɚ] n. 卵石,大圆石;巨砾

 

 

 

 

课文朗读

 

课文讲解

 

In all, there are 365 rivers on Dominica – some easily explored; some strenuous. Emerald Pool, Dominica’s most popular tourism destination, is an easy one. The green-hued natural pool sits pretty in the island’s UNESCO World Heritage Site and is a 15-minute walk through the rain forest. Stop even for a minute and you’ll spot parrots and hawks flapping by nonchalantly.

多米尼克总共有三百六十五条河川。其中有些河探索起来相当容易而不费力,但有些则相当耗费心力,而多米尼克最受欢迎的观光景点翡翠池就属于比较容易征服的前者。这座翠绿的天然恬然座落在岛上获得「联合国教育科学与文化组织」认定为世界遗产的地点,步行穿越雨林抵达只消十五分钟脚程。途中即使只停下来驻足短一分钟,也足以看到鹦鹉和老鹰无动于衷地鼓动着翅膀飞过。

 

Perched above Grand Bay on Dominica’s south side is the tiny village of Stowe. From here, conditions are nearly perfect for kayaking a half-mile out to Carib Point, then snorkeling along the reef below. The waves are relatively calm in this bay, even when mild storms pass through. Snorkeling in the rain isn’t glamorous – few things on this island are – but floating just below sea level, looking down on schoolsof exotic fish while millions of little drops of water dot the ocean’s surface, is surreal.

史托这座小村落高踞在多米尼克南端的大湾上方。从这儿开始,最适合在通往加勒比角的半哩水路间泛舟,之后可以沿着下方暗礁浮潜。这处海湾里,相对而言较为风平浪静,即使是有轻度暴风来袭也不例外。在雨中浮潜虽然感觉起来好像没有那么吸引人──而这座岛上很少有不吸引人之处──不过,能在海平面下方不远处漂浮着,往下望着一群群热带鱼,而海平面上又点缀着数以百万计的小雨滴,这景色真是如梦似幻。

 

On my last day here, I went down to Soufriere Bay off Scotts Head for one last swim. As soon as I waded out to my waist, some kind of giant beautiful aqua-colored ray floated by, and a million little yellow and black fish fluttered around my bare feet.

我在多米尼克之旅的最后一天,前往史考特岬远处的速佛雷湾,想最后一次游泳。我涉水到了水深及腰之处,就看到一尾美丽的浅绿色魟游过,还有百万只黄色和黑色的小鱼在我的光脚四周摆动。

 

There had been other snorkeling experiences on Dominica – the most spectacular was farther up Soufriere Bay at Champagne Reef, named for the underwater bubbles produced by small volcanic fissures leaking from the ocean bed. But that calm, quiet, overcast day on Scotts Head was just as special.

我在多米尼克还尝到了其他的浮潜经验──而其中最壮观的就是从速佛雷湾再往上的香槟礁,此处以海床上微小火山裂隙冒出来的海中泡泡而命名。不过,在那个安详、平静而多云的日子里,我在史考特岬的浮潜经验也一样特别。

 

Afterward, bumping along that twisty, windy road one last time for the trek up the side of the island to the airport, driving was the easy part.

之后,我最后一次在那条通往岛上机场的曲折、多风的路上颠簸行驶,此时,开车还算是比较容易的部分。

 

The hard part? Leaving.

那么困难的部分在哪里呢?在于离开这里。

 

by Lauren Viera

 

单词发音

 

More Information

emerald [ˋɛmərəld] n. 祖母绿;绿宝石; 翡翠

hued [hjud] adj. 有……颜色的

perch [pɝtʃ] v.(在较高或较险处)座落

glamorous [ˋglæmərəs] adj. 富有魅力的;迷人的

dot [dɑt] v. 星罗棋布于;(星星点点地)布满;点缀

aqua [ˋækwə] n. 浅绿色,水绿色

ray [re] n.【动】鳐;魟鱼 a large flat sea fish with a long narrow tail

flutter [ˋflʌtɚ] v. 焦急地乱动

fissure [ˋfɪʃɚ] n.(尤指岩石上的)裂缝,裂隙 a deep narrow crack in the earth’s surface

overcast [ˋovɚ͵kæst] adj. (被云等)遮蔽的;多云的,阴的

bump [bʌmp] v. 颠簸着行进[(+along)]

 

 

 

单词发音

 

Vocabulary Focus

crawl with(常用进行式)充斥着[(+with)] to be completely covered with or full of a particular type of thing

choppy [ˋtʃɑpɪ] adj. 波浪起伏的 describing seas, lakes or rivers with lots of small, rough waves caused by the wind

for kicks 为了寻欢作乐,为了追求刺激(常指不道德或不负责任的作乐)for the excitement something will deliver

mantra [ˋmʌntrə] n. 真言;(尤指认为并不正确或只是部分正确的)准则,原则,圭臬 a word or phrase that is often repeated and which sometimes expresses a belief

prototype [ˋprotə͵taɪp] n. 原型; 样品 the original model of something from which later forms are developed

entail [ɪnˋtel] v. 必需 [+v-ing] to make something necessary

strenuous [ˋstrɛnjʊəs] adj. 费劲的,费力的 needing or using a lot of effort

sit pretty 处于极有利的位置,成功 to be in a good situation or position

nonchalantly [ˋnɑnʃələntlɪ] adv. 漠不关心地;冷淡地;满不在乎地 in a calm manner, often in a way which suggests lack of interest

surreal [səˋriəl] adj. 梦幻般的; 超现实的 not like reality; like a dream

 

 

 

Roseau Dominica April 17, 2010

 

DOMINICA - The NATURE ISLE OF THE WORLD

 

Boiling Lake - Jungle Bay Resort & Spa, Dominica

 

Dominica's Carib Indians and tourism

 

Overview of Jungle Bay Resort & Spa

 

Victoria Falls - Dominica

Donna Dips In The Emerald Pool, Dominica

Snorkeling Champagne Reef in Dominica

 

 

dominica-map

 

 

 

当前位置:首頁 英语教材 Advanced English Travel (旅游景点) Dominica: Offers Escape From the Everyday 远离尘嚣的好去处:多米尼克