The Charms of Santiago 圣地亚哥的迷人风采
- 详细资料
- 创建于 2005年2月02日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年8月23日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:354
课文朗读
课文讲解
Cradled between the arms of the Mapocho River and resting in the shadows of the Andes to the east, Santiago, capital of Chile, was founded by Spanish conquistador Pedro de Valdivia in 1541. By the late sixteenth century, Santiago was still a settlement of about 700 Spanish colonists and several thousand native Chilean servants. Despite their numbers, these early Santiaguinos established an enduring European ambience.
智利的首都圣地亚哥位于马波科河两翼间,坐落于安地斯山东侧,是西班牙征服者贝得罗.巴迪迷亚于1541年所建。16世纪晚期,圣地亚哥还是个只有约700位西班牙殖民者和几千名智利当地仆人的聚落而已。虽然人数少,但这些人确实建立起了历时久远的欧洲气氛。
With summer sunshine lasting from 6 A.M. to 9 P.M., tourists have plenty of daylight to explore Santiago’s abundant charms. San Cristóbal Hill is a great place to start. Crowned with an 862-meter-high Virgin Mary statue at its summit, the hill offers beautiful early morning vistas. At the foot of the hill sits the home of Pablo Neruda, the world famous Chilean poet. This eclectic, multi-terraced residence is fondly named `La Chascona’ after the tangled coiffure of Neruda’s wife. The Bellavista district surrounding La Chascona is also a tangle of intriguing alleys, chockablock with clothing stores, handcrafts, and bohemian restaurants.
圣地亚哥的夏日阳光从早上6时持续到晚上9时,游客有很充裕的白昼时间探索当地众多的迷人景致。圣克里斯多巴山是个理想的出游起点。矗立在它山顶上有一座高862公尺的圣母玛利亚雕像,山顶可以观赏非常美丽的清晨景致。山脚下则座落着闻名全球的智利诗人帕布洛.聂鲁达的住宅。这栋有多层次而兼容并蓄的住宅很贴心地以聂鲁达太太的发式「拉茄式科娜」来命名。环绕「拉茄式科娜」外围的是贝拉薇斯达区,也密布着许许多多有趣的小巷子,到处充满服饰店、艺品店和波西米亚风餐馆。
Downtown is the Plaza de Armas, a historical area containing Santiago’s most spectacular neoclassical and baroque buildings. No visit to Santiago is complete without an hour on its benches, drinking in the architecture and history as dusk envelops the city.
在闹区的阿玛斯广场,是一个富有历史意义,并兼具圣地亚哥最壮观的新古典式和巴洛克式建筑的地方。到访圣地亚哥,若不在此处的长椅待上个把钟头,一面沈醉在它的建筑与历史氛围中,一面望着暮色慢慢浸染这个城市,就不能算已经到此一游。
Vocabulary
单词发音
conquistador [kɑnˋkwɪstə͵dɔr] n.【西】征服者
settlement [ˋsɛt!mənt] n. 定居点; 聚居地 a small community
Santiaguino 圣地亚哥人 the city and region's demonym (male)
ambience [`æmbɪəns] n. 气氛﹐情调
crown [kraʊn] v. 形成…的顶部; 给…加顶
vista [ˋvɪstə] n.(从两排树木或房屋等中间看出去的)狭长的景色;远景 a distant view or prospect, especially one seen through an opening, as between rows of buildings or trees
eclectic [ɛˋklɛktɪk] adj. 兼收并蓄的 made up of or combining elements from a variety of sources
terrace [ˋtɛrəs] n.【尤英】〔互相连接的〕一排房屋﹐排屋 a horizontal flat area of ground, often one of a series in a slope
fondly [ˋfɑndlɪ] adv. 深情地;温柔地
tangled [ˋtæŋg!d] adj. 纠结的; 缠绕在一起的
coiffure [kwɑˋfjʊr] n.【正式】发型﹐发式 a hairstyle
intriguing [ɪn`trigɪŋ] adj.〔由于奇特﹑神秘或出人意料而〕引起好奇心的; 令人感兴趣的
chockablock [ˋtʃɑkəˋblɑk] adj. 塞得满满的 completely filled; stuffed
bohemian [boˋhimɪən] adj. 波希米亚(人)的;捷克的
neoclassical [ˏnio`klæsɪk!] adj. 新古典主义的
baroque [bəˋrok] adj. 巴洛克式的
Sentence of the Day
Love is so short, and forgetting so long.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olivido.
– Pablo Neruda (1904~73)
“爱情太短而遗忘太长”—智利诗人帕布洛聂鲁达
课文讲解
Dave and Vanessa, businesspeople, are returning to their hotel in downtown Santiago following a successful meeting: 戴夫和凡妮莎是生意人,两人在成功的开完会议后返回位在圣地亚哥闹区中的旅馆里:
D: That went so well we have the whole day free in Santiago! Our flight’s not until ten tonight.
事情很顺利,我们可以有一整天的空闲待在圣地亚哥,我们的班机是晚上十点。
V: We could do some shopping in the swanky Las Condes district.
我们可以到繁华的拉斯孔德斯区去血拼。
D: Well, how about a bit of sightseeing instead? According to the guidebook, a mural of Gabriella Mistral is near here.
是哦,或者去观光一下怎么样?根据这本导游手册,嘉波耶拉.蜜丝特拉尔的壁画就在附近。
V: I should probably know, but who’s she?
我可能知道,但她是谁啊?
D: A Nobel laureate and poet.
一位诺贝尔得主,是个诗人。
V: Unbelievable. Along with Neruda, that’s two Nobel Prize-winning poets! I have an idea. Let’s visit the Museo Historico Nacional. It has an amazing collection of Chilean folk art.
真难以置信!连同聂鲁达,智利有两位得诺贝尔奖的诗人!我想到了,我们去国立历史博物馆参观,那儿有丰富的智利民俗艺术收藏品。
D: Yes! Then, we could visit the modern Museo Nacional de Bellas Artes. Imagine the contrast!
好!然后我们可以去参观国立现代艺术馆。一定会对比很强烈!
V: How about a glass of wine in Barrio Suecia in between? It’s very trendy.
在这中间再到巴利欧苏耶莎喝杯酒怎么样?可是很流行的哟。
D: With the vineyards surrounding this city, I’ll bet even the table wines are excellent – no plonk round here!
这城市周围都是葡萄园,我敢打赌连在餐厅用餐附赠的酒也是上等货──这地区不会有劣质酒的。
V: Speaking of tables, let’s do lunch somewhere. At the meeting, someone mentioned a really exciting area called Santa Lucia.
讲到吃喝,我们得找个地方吃午餐。在会议中有人提到一处很棒的地方叫圣塔露西亚。
D: Nah, let’s get local at the Central Market.
我们在中央市场当地找一家就好了。
V: Won’t it be dirty?
会不会不卫生啊?
D: Don’t be a spoilsport. Besides, what’s a trip to downtown Santiago without a taste of ceviche?
别扫兴,更何况来圣地亚哥闹区一游,如果不尝尝酸橘汁腌鱼,那算什么来过了?
V: Oh, OK. It’s a deal!
噢,没问题。一言为定!
-by Charles Thompson
Vocabulary
单词发音
swanky [ˋswæŋkɪ] adj.【口】时髦的;潇洒的 elegant or stylish
mural [ˋmjʊrəl] n. 壁画;壁饰
plonk [plɑŋk] n.【英﹐非正式】廉价酒 cheap or inferior wine.
spoilsport [ˋspɔɪl͵sport] n.【非正式】扫兴者﹐ 破坏别人兴致的人 Informal a person who spoils the pleasure of other people by his actions or attitudes
ceviche [sə'vitʃɛ] n. 酸橘汁腌鱼
Sentence of the Day
Because their business wrapped up early, Dave and Vanessa have been given free rein for the rest of the day.
因为戴夫和凡妮莎很早就处理好生意,所以白天剩下来的时间他们可以自由自在。
课文讲解
A night out in Santiago, Chile’s capital, rarely starts before 11 P.M., and it usually lasts until dawn. As most clubs don’t warm-up before 1 A.M., take your time enjoying Santiago’s culinary delights before going out on the town.
智利首都圣地亚哥的夜生活很少在晚间11时以前就开始,而且通常一直持续到黎明。因为大多数俱乐部到夜里1点之后才暖场,你可以在进城狂欢前,先好整以暇尽情地享受圣地亚哥的美食佳肴。
Although Santiago offers fine international cuisine, when in Chile, eat Chilean. With ocean access over seven latitudes, Chile offers some of the world’s best seafood. Add to that an array of choice meats from Argentina and Brazil, and you’re guaranteed a sumptuous, satisfying meal wherever you dine. Always be on the lookout for a good pevede, a chunky mix of diced tomatoes, onions, and fresh cilantro, or chorizo, a salty pork sausage with a wild, tangy aftertaste.
虽然圣地亚哥提供一流的国际美食,但既然在地,最好入境随俗吃智利式食物。智利的海岸线南北跨七个纬度,它有些海鲜食物算是全世界最顶级的。再加上琳琅满目从阿根廷和巴西来的优质肉品,无论你在何处用餐,都能大快朵颐,吃得称心如意。找到机会一定要尝尝看比味达──一种混合了剁成块状蕃茄、洋葱和新鲜芜荽的食物,或者丘丽佐──有点辛辣刺激后劲的咸猪肉,西班牙辣香肠。
After dinner, it’s time to hit the city’s many pubs and clubs. Pisco, a potent spirit distilled from grapes, is the country’s national drink and definitely worth a taste. You’ll be delighted with what Santiaguinos can conjure up with just a splash of Pisco and a handful of fruit.
晚餐过后正是走访圣地亚哥多处酒吧与俱乐部的好时机。皮斯科酒是由葡萄蒸馏浓缩而成的一种劲道很强的酒精饮料,是智利的国饮,绝对值得一尝。圣地亚哥人仅仅以一杯皮斯科酒和一把水果就能够耍出满满令你心生欢喜的法宝来。
Wrap up the night in one of Santiago’s sassy dance clubs. But don’t be surprised when the electronic beats abruptly make space for a salsa, tango, or the local dance step papichula. And be ready to shake your booty till dawn!
在圣地亚哥一处充满活力的舞厅中结束这美好的夜晚。但如果电子音乐的节奏突然间换成了莎莎舞、探戈舞或当地舞步巴比朱拉的调子,可别感到惊讶。尽管准备好狂飙热舞到天明吧!
Vocabulary
单词发音
warm-up 做准备; 热身〔跳舞﹑运动等前做的一套准备活动〕
latitude [ˋlætə͵tjud] n. 纬度
sumptuous [ˋsʌmptʃʊəs] adj. 豪华的﹐ 奢华的﹐ 奢侈的 luxuriously fine or large; lavish
on the lookout for 密切注意着; 费心寻觅着 watchful for someone or something
cilantro [sɪˋlæntro] n. 胡荽叶〔尤用于亚洲和墨西哥菜中调味的〕芫荽叶
chorizo [tʃəˋrizo] n. 西班牙辣香肠(= choriso)
tangy [ˋtæŋɪ] adj.(味道)强烈的;(香气)扑鼻的 a distinctively sharp taste, flavor, or odor, as that of orange juice
conjure [ˋkʌndʒɚ] up 魔术般变出〔某物〕; 使如魔法般地出现 to make someone or something appear, seemingly by the use of magic
splash [splæʃ] n.(搀酒用的)少量的水(或杜松子酒) a small amount, especially of a fluid
wrap up【美】【口】完成, 结束 to complete or stop doing something
sassy [ˋsæsɪ] adj. 活泼的; 时髦的 lively and spirited; jaunty
salsa [ˋsɑlsə] n.〔拉丁美洲的〕萨尔萨舞曲
shake your booty 摆动你/妳的臀
booty [ˋbutɪ] n. 臀部 Slang the buttocks
Sentence of the Day
If you happen to have two left feet, watch out for those Latin dance steps!
如果不擅长跳舞,要小心那些拉丁舞步!
课文讲解
Dave and Vanessa, business associates, are flying back to Santiago, Chile, to follow up on a successful business deal: 戴夫和凡妮莎是工作伙伴,两人为了追踪一笔成功的业务交易,正飞往智利首都圣地亚哥:
V: Almost there. We’re free tomorrow, so any ideas for tonight?
快到了,我们明天不必工作。今晚怎么打发,你有何意见?
D: Well, you should know – you came here with your boyfriend last year. But maybe I could pick up some lapis lazuli jewelry.
妳应该知道的──妳去年和男朋友一起来过。或许我可以买些天青石的珠宝饰品。
V: Hey, this is a night visit. The first thing we should do is wash away this jetlag with a Pisco Sour or two. And that’s ex-boyfriend, incidentally. He was such a bore.
嘿,这次是夜游。我们首先应该喝一两杯皮斯科白兰地酒以消除时差。还有,顺便告诉你,你说的那位是前男友了,他真是个无趣的人。
D: Pisco what?
刚才说皮斯科什么东西?
V: Pisco and lemon juice, with a bit of cinnamon and sugar. It’s divine!
皮斯科白兰地酒和柠檬汁,再加上点肉桂和糖。好喝极了!
D: Sounds great. But how about dinner, too? This in-flight magazine has a great article on Barrio Brasil. It’s cheaper than Bellavista, but the food’s apparently just as good.
听起来像是不错。不过也来些晚餐怎么样?这本机上杂志有篇介绍巴利欧巴西里亚的文章,说那儿比贝拉薇斯达区便宜,不过显然食物一样好吃。
V: Sure, that neighborhood’s a bit more traditional, but I know a place there that makes amazing ceviche, that lemony seafood dish.
当然,那附近地区是比较传统,不过我知道一个地方做的酸橘汁腌鱼好棒,是佐柠檬的海鲜食物。
D: It sounds right up my alley. I’m on the quiet side when it comes to evening entertainment.
听起来很适合我。关于夜生活娱乐方面的事我不精。
V: Hey, I’m taking you to Providencia for some serious clubbing tonight, even if it’s at the end of a chain!
嘿,我今晚一定要带你去普威登夏好好体验一下俱乐部的魅力,即使用强的来,也要把你带去!
D: No need to get forceful. What better way is there to lose these stiff legs?
用不着妳逼。难不成会有其他更好的方法让僵硬的腿活络起来吗?
V: That’s more like it, granddad!
这才象话,老祖父!
-by Charles Thompson
Vocabulary
单词发音
lapis lazuli 天青石,青金石,天青石色
lapis [ˋlepɪs] n.【拉】石头;宝石
lazuli [ˈlæzjʊli] n. 杂青金石 short for lapis lazuli; a bright blue stone, used in jewellery
jetlag [ˈdʒɛtˌlæɡ]n. 时差(感);长途高速飞行后的生理节奏失调和疲乏烦躁感
incidentally [͵ɪnsəˋdɛnt!ɪ] adv. 顺便提一句 apart from the main subject; parenthetically
bore [bor] n. 令人厌烦的人 a dull, tiresome, or uncongenial person
cinnamon [ˋsɪnəmən] n. 肉桂
divine [dəˋvaɪn] adj.【口】极好的 heavenly; perfect
in-flight 飞行途中提供的; 飞行中的,飞行过程中的
right up one’s alley 正合口味;正合某人的口味 If something is right up your alley, it suits you perfectly.
alley [ˋælɪ] n. 小巷,胡同;后街; 【美】正合某人的胃口; 非常适合某人
clubbing [ˋklʌbɪŋ] n. 去夜总会;参加夜总会活动
chain [tʃen] n. 枷锁,镣铐
stiff [stɪf] n.(手足等)僵直的,僵硬的
Sentence of the Day
Vanessa is keen to wet her whistle!
凡妮莎很想喝酒。
Santiago, Chile Travel Tips - Things to See and Do in Santiago, Chile