Bringing the People to Journalism 人人都是新闻记者
- 详细资料
- 创建于 2004年2月17日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年6月19日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:348
课文朗读
课文讲解
Camera photos are transforming journalism. Capturing the ephemeral, whimsical moment, they have inspired a form of grassroots photo-reportage. Photo series like My dog, Jane’s new hairdo are now the stuff of internet photo traffic. Yesterday’s “bloggers,” Internet diarists, are becoming today’s “mobloggers,” illustrating their work with photos taken by – and transmitted to the Internet by – mobile phones.
照相手机正在改变新闻报导。藉由抓到稍纵即逝、怪奇有趣的一瞬,照相手机带动了一场实地报导的草根运动。像「我的狗」、「珍的新发型」这些一系列的相片是现在网络上当红的图片项目。昨天的「部落格」,网络新闻台长,正蜕变为今日的「行动部落格」,利用移动电话的拍照及上传到网络上的功能来做个人报导。
The people are coming to journalism. Even the mundane tells a story when shared with loved ones. But Camera photos break hard news too. A truck driver in Japan used his phone to relay video and commentary to a public broadcaster, breaking a national news story about a tragic highway pile up.
人人都在当新闻记者。和亲人分享的相片即使毫不起眼也有故事可说。然而照相手机也能发掘第一手的重大新闻。一位日本卡车司机用他的手机对一家公营电视台传递影像和实况报导,让一场高速公路上不幸的连环车祸成了全国新闻。
Blogs were used by news media in the Iraq War. It seems only a matter of time before a major global story will be broken online by a moblogger who happened to be in the right place at the right time.
网络个人新闻在美伊战争时也被新闻媒体采用。行动部落格因天时地利人和在网络上实时报导全球重大新闻,似乎是迟早的事。
How will such amateurs affect professional newsgathering? Some envisage extensive access to and archiving of eyewitness photos. Others say the media will always require professionals. Still others complain that mobile picture quality remains inadequate. But with camera photo image quality improving all the time, the line between amateur and professional is sure to become even blurrier in the future.
这样的业余报导如何影响专业媒体的新闻运作?有些人臆想将来会广泛利用现场目击照片并加以分类管理;其他人则说媒体永远不离专业。还有人抱怨行动照片的画质还是不好。但以照相手机的影像画质不断改进的趋势看来,业余和专业的分野在未来必定会更为模糊。
Vocabulary
单词发音
journalism [ˋdʒɝn!͵ɪzm] n. 新闻工作;新闻业
ephemeral [ɪˋfɛmərəl] adj. 短暂流行的; 只重要一时的
whimsical [ˋhwɪmzɪk!] adj. 怪诞的,古怪的
grassroots [ˋgræsˋruts] adj. 基层的,一般民众的;来自民间的
reportage [rɛpɔrˋtɑʒ] n. 实地报导
hairdo [ˋhɛr͵du] n.【口】(尤指女子)发式,发型
traffic [ˋtræfɪk] n. 交往,交流
diarist [ˋdaɪərɪst] n. 日记作者〔尤指日后发表日记的人〕
moblogger 行动部落格家
illustrate [ˋɪləstret] v. 作为例证说明〔事实〕; 说明,阐明
mundane [ˋmʌnden] adj. 平凡的; 平淡的; 乏味的
break [brek] v. 透露;说出
hard news 重要新闻
relay [rɪˋle] v. 转播
commentary [ˋkɑmən͵tɛrɪ] n. 实况报导
pile up (指若干辆车)互相碰撞, (尤指)连环碰撞 Informal to undergo a serious vehicular collision
amateur [ˋæmə͵tʃʊr] n.(科学,艺术,运动等的)业余从事者
newsgathering 新闻采访 of, relating to, or involving the research and reportage of news
envisage [ɪnˋvɪzɪdʒ] v. 展望; 设想
archive [ˋɑrkaɪv] v. 把……存档;把……收集归档
blurry [ˋblɝɪ] adj. 模糊的
Sentence of the Day
A picture is worth a thousand words.
图片一张,胜过千字报导。
课文讲解
Jack, a journalist, and Cynthia, a moblogger, chat at a moblogging conference in Tokyo: 新闻记者杰克和行动部落格辛西亚在东京的行动部落格大会里交谈:
C: Camera phones have been all the rage here since their introduction in 2000. No wonder there are so many people here.
照相手机自从在2000年问市之后,就在这里造成一股风潮。难怪这么多人来开会。
J: Yeah. An industry source told me nine out of ten cell photos shipped to Japan in 2003 were camera photos.
是啊。一位业界消息人士告诉我,2003年卖到日本的手机有九成是照相手机。
C: I bet. They’re such fun. And they’ll soon be indispensable in workplaces.
我相信。那些手机太好玩了,而且在职场上很快地会人手一机。
J: Sure. An insurance assessor is sent out to investigate, say, a car accident. He simply aims his camera at the accident, phones his office, and his company will be able to view the damage immediately.
当然。一位保险业的财产评估员被派去调查,比如说,一场车祸。他只要把手机对准车祸现场,打电话到办公室,公司同仁就能立即看到损害状况。
C: In a similar situation, they could be lifesavers too. Ambulances could receive photos of casualties on the way to the accident, expediting diagnoses and saving lives.
在类似的情况里,照相手机也可以当救命利器。救护车可以在往车祸现场时接收死伤者的照片,如此可以加速诊断并挽救伤者生命。
J: You’re a veritable futurologist, Cynthia.
妳真是个名副其实的未来学家,辛西亚。
C: What people really want is a Dick Tracy wristwatch-camera-phones with all the bells and whistles.
人们实际上想要的是狄克崔西那种配备功能齐全的照相手机手表。
J: You said it. Tracy had a “two-way wrist computer” in the 1990 movie.
没错。崔西在1990年的电影中用的是「双向计算机手表」。
C: So life still hasn’t imitated art?
所以现实生活还是没能模仿艺术?
J: Oh, but art imitates life beautifully, doesn’t it? Before you came over, I took this picture of you talking to the elegant Japanese lady over there. You’re all reverence, and charm.
噢,但艺术模仿生活可漂亮得很呢,不是吗?你过来之前,我拍了一张妳在那边和那位高雅的日本女士说话的照片。妳真是毕恭毕敬、风情万种。
C: That’s my boss. If I don’t seem reverent, I don’t get paid.
那是我老板。我如果不毕恭毕敬,就回家吃自己的。
-by Mark Rawsom
Vocabulary
单词发音
all the rage 风行一时 to be very fashionable
indispensable [͵ɪndɪsˋpɛnsəb!] adj. 必不可少的,必需的
assessor [əˋsɛsɚ] n. 财产估价人
lifesaver [ˋlaɪf͵sevɚ] n.【口】救急的人(或物)
casualty [ˋkæʒjʊəltɪ] n.(事故、灾难等的)死者;伤者;受害人
expedite [ˋɛkspɪ͵daɪt] v. 迅速执行;促进
veritable [ˋvɛrətəb!] adj. 【正式】名副其实的
futurologist [͵fjutʃəˋrɔlədʒɪst] n. 未来学研究者
bells and whistles 特别的配备; 特殊部分或性能
you said it【口】真是这样; 千真万确
imitate [ˋɪmə͵tet] v. 模仿
reverence [ˋrɛvərəns] n. 敬爱,崇敬;敬畏
reverent [ˋrɛvərənt] adj. 恭敬的,虔诚的
Sentence of the Day
Camera phones will help professionals get the picture in the future.
照相手机可以帮专业工作者在未来了解状况(拍照)。
get the picture 了解情况; 【口】明白; 理解