EZCNN 易英网

当前位置:Home 英语教材 Intermediate English-2 (附英,中文講解) Travel (旅游景点) The Tarutao Archipelago: Island Hopping in Paradise 塔鲁陶桃花源

The Tarutao Archipelago: Island Hopping in Paradise 塔鲁陶桃花源

 

課文朗讀

 

課文講解

 

繁體中文譯本

 

Nestled in the tropical waters just off Thailand’s west coast, the islands of Tarutao shine like jewels against the brilliant blue Andaman Sea. Lounging on the porch of my thatched bamboo hut, I felt like I was in heaven. On both sides, the baked white sands of the beach were invitingly empty. Ahead of me, then calm blue waters stretched out into the horizon.

位于泰国西岸的热带外海,塔鲁陶群岛在蔚蓝安达曼海衬托下,宛如耀眼的珠宝。我在茅草竹屋的门廊歇息,彷佛置身于天堂。在我两侧,炙热的白沙滩空荡荡,相当吸引人。在我前方,平静的蓝海延伸至地平线。

 

Koh Lipe, the most popular spot in the island chain, is a beach lover’s paradise. It is a simple place, without electricity or any of the other aspects of modern civilization. But those luxuries are forgotten here because of the gorgeous natural beauty. I was perfectly content in the small bamboo hut I had to myself, with its porch made out of rough, knotty wood.

群岛中最受欢迎的景点利辟岛,是海滩爱好者的天堂。那是一个朴素的地方,没有电力,也没有任何其他现代文明的层面。但因为有绝美的天然景色,那些奢侈品在这里已被遗忘。在我自己独享的小竹屋里,我感到心满意足,竹屋的门廊是多结的粗木头搭成的。

 

Stepping down off my porch and onto the pristine beach, I strolled down along the coast. Passing other small huts that sold drinks and simple meals, I was delighted by the friendly shouts of “Sabadee-kap!” from local shopkeepers.

走下门廊,踏上原始纯朴的海滩,我沿着海岸漫步。行经贩卖饮料和便餐的小屋时,当地店家一声声亲切地叫唤:「撒巴地卡波!」,让我很高兴。

 

Evening began to fall. I sat under the coconut tree to watch the fisherman return from their day’s work. As the sun dipped lower into the horizon, their boats cast a beautiful silhouette against the evening sky.

夜幕低垂,我坐在椰树下,看着渔夫结束一天的工作返家。当太阳掉到地平线之下,渔船在黄昏的天空投下美丽剪影。

 

Vocabulary

单词发音

 

nestle [ˋnɛs!] v. 坐落在〔山间〕

lounge [laʊndʒ] v.(懒洋洋地)倚,靠,躺

gorgeous [ˋgɔrdʒəs] adj. 极其漂亮的; 极其吸引人的

pristine [ˋprɪstin] adj. 原始的; 纯朴的; 完好无损的

stroll [strol] v. 散步

 

More Information

单词发音

 

Tarutao 塔鲁陶 (位于泰国西岸的热带外海)

archipelago [͵ɑrkəˋpɛlə͵go] n. 群岛,列岛

Andaman [ˋændəmən] Sea [孟加拉国国国湾] 安达曼海

porch [portʃ] n. 门廊;入口处

thatch [θætʃ] v. 用茅草; 芦苇等覆盖〔屋顶〕

hut [hʌt] n.(简陋的)小屋

bake [bek] v.【口】感到极热;变得极热

invitingly [ɪnˋvaɪtɪŋlɪ] adv. 动人地

content [kənˋtɛnt] adj. 满足的,满意的

knotty [ˋnɑtɪ] adj.〔木材〕多节(疤)的

silhouette [͵sɪlʊˋɛt] n.(用黑纸剪成的)侧面影像;剪影

 

 

 

课文朗读

 

课文讲解

 

The next day I awoke early to catch the morning ferry. It was difficult to tear myself away from the lovely beach of Koh Lipe. Still, I knew further adventures awaited me at my next destination, the island of Koh Tarutao.

隔天我早早起身,好赶上晨间渡船。要我和美丽的利辟岛海滩分开,实在很困难,但我知道下一个目的地塔鲁陶岛有更多探险等着我。

 

If development on Koh Lipe was sparse, on Koh Tarutao it was almost nonexistent. The island was designated as a national park, and most construction was banned. As primitive as my thatched hut had been, it was the lap of luxury compared with the simple tent I stayed in on the beaches of Koh Tarutao.

如果说利辟岛的建设稀少,那么塔鲁陶岛的发展几乎不存在。该岛被指定为国家公园,大部分建设都被禁止。虽然我先前住的茅屋非常原始,但和我在塔鲁陶岛海滩住的简易帐篷相比,可谓奢侈。

 

The island is known particularly for its spectacular waterfalls. Following a cleared trail through the underbrush, I came upon a large, rapidly-flowing stream. This, I had been told, would take me to Lu Du, the most beautiful waterfall on the island.

塔鲁陶岛尤其以壮丽瀑布闻名。沿着灌木丛中的小径行走,我来到水流湍急的大溪前。人家告诉我,这条溪将带我到岛上最美丽的卢度瀑布。

 

I noticed that the trail was moving closer and closer to the river itself. Soon I found myself scrambling on the banks and, eventually, right into the river itself! I hopped from one smooth, mossy rock to the next and continued on upstream. Passing a tranquil, small pool, I paused to soak my weary legs and gather my strength for the tough climb ahead.

我注意到小径越来越靠近河流,没多久,我发现自己在河岸上攀爬,最后我竟然爬进河里!我在平滑生苔的石头上跳来跳去,继续往上游走。经过一个宁静的小池时,我停下来浸泡疲惫的双脚,并为前方更困难的攀爬养精蓄锐。

 

Vocabulary

单词发音

 

ferry [ˋfɛrɪ] n. 渡轮

designate [ˋdɛzɪg͵net] v. 指定

spectacular [spɛkˋtækjəlɚ] adj. 壮观的;壮丽的

tranquil [ˋtræŋkwɪl] adj. 平静的;安静的

weary [ˋwɪrɪ] adj. 疲倦的,疲劳的

 

More Information

单词发音

 

sparse [spɑrs] adj. 稀疏的;稀少的

nonexistent [͵nɑnɪgˋzɪstənt] adj. 不存在的

in the lap of luxury 在优裕的环境中; 养尊处优;锦衣玉食  in conditions of wealth and comfort; a luxurious situation

underbrush [ˋʌndɚ͵brʌʃ] n. 矮树丛;林下灌木丛

come upon 碰上,偶然遇到 to discover or meet by accident

scramble [ˋskræmb!] v. 爬行,攀爬

mossy [mɔsɪ] adj. 生苔的;被苔覆盖的

upstream [͵ʌpˋstrim] adv. 向上游

 

 

 

课文朗读

 

课文讲解

 

It was peaceful and relaxing here, but the gentle roar of the distant waterfall soon spurred me back on my way. Back on the river, I followed the sound as it began to grow louder. The stream under my feet grew faster, and I began to see swirls of white water around the larger rocks. Each pool that I passed grew larger, with taller and taller waterfalls feeding into them.

这里平静且令人放松,但远方瀑布温和的隆隆声很快就鞭策我继续上路。回到河边,我跟着越来越大的瀑布声走。脚下的溪流越来越湍急,我开始看到白色漩涡绕着大岩石打转。我经过的每一个水池都越来越大,且有越来越高的瀑布注入它们。

 

Following a bend in the river, I finally came face to face with my destination. Up above, a tremendous column of water screamed down, pounding violently onto the rocks below. The turbulent waters fed into a second, smaller waterfall which opened into a wide, green pool.

随着河流转弯,我终于来到目的地。上方巨大的水柱呼啸而下,猛烈撞击下方岩石。汹涌的水流注入另一个较小的瀑布,再流入宽阔的绿潭。

 

Taking off my sweat-soaked clothes, I dove into the cool waters. To my delight, I found that I was not alone. As I swam, a school of brightly-colored fish scattered in every direction. Lazily, a small turtle appeared out of the green depths and rose to the surface. It paused for a second, eyeing me with wary curiosity before disappearing under the water with a petulant splash.

脱去被汗水浸湿的衣裳,我跳进清凉的水里。令我高兴的是,我发现我并不孤单。我游泳时,一群色彩明亮的鱼朝四方散开;一只乌龟懒洋洋地从绿潭深处出现,游到地面。牠停留了一下,以警觉的好奇双眼看着我,又暴躁的扑通一声,消失于水里。

 

Cool and refreshed, I lazed about in the water and listened to the hypnotic sounds of the rushing water. Suddenly, the air was spilt by a different kind of roar. It was a massive thunderclap, and the sky above me opened with rain. Gathering my clothes together, I made my way back down the river, enjoying the feeling of the warm tropical rain against my skin.

我感到凉爽且精神抖擞,慵懒地悠游于水中,聆听奔腾水流的催眠声。突然间,另一种轰鸣声撕裂天空。是一声雷鸣,天空下起雨来。我收到衣服,再回到河里,享受温暖的热带雨水打在皮肤上。

 

by Michael Karanicolas

 

Vocabulary

单词发音

 

spur [spɝ] v. 刺激,激励;鼓舞

turbulent [ˋtɝbjələnt] adj. 汹涌的

scatter [ˋskætɚ] v.(使)散开〔尤指为逃离危险〕

wary [ˋwɛrɪ] adj. 小心翼翼的;警惕的

laze about 闲逛 to enjoy oneself by relaxing and doing nothing or very little

laze [lez] v. 懒散地打发(时间)

 

More Information

单词发音

 

swirl [swɝl] n. 涡流;漩涡

feed into 流入, 注入 to put into something; to push a supply of something into something

column [ˋkɑləm] n. 圆柱状物[(+of)]

scream [skrim] v.(风)呼啸

pound [paʊnd] v.(连续)猛击

school [skul] n.(水族)群;鱼群

petulant [ˋpɛtʃələnt] adj. 暴躁的, 易生气的

splash [splæʃ] n. 溅,泼;溅泼声

refreshed [rɪˋfrɛʃt] adj. 恢复精神的

hypnotic [hɪpˋnɑtɪk] adj. 催人入眠的; 使人昏昏欲睡的

thunderclap [ˋθʌndɚ͵klæp] n. 雷鸣;霹雳

make one’s way 向前走  to go forward; advance

 

 

 Tarutao

 

 

Koh Lipe

 

当前位置:首頁 英语教材 Intermediate English-2 (附英,中文講解) Travel (旅游景点) The Tarutao Archipelago: Island Hopping in Paradise 塔鲁陶桃花源