Taipei Goes Green 绿意盎然的台北
- 详细资料
- 创建于 2010年10月11日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2012年8月02日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:293
课文朗读
课文讲解
The Taipei International Flora Expo offers more than beautiful flowers 2010台北花博会除了繁花锦簇之外,还有更多特色可欣赏
Winter holds no sway over sub-tropical Taipei as colorful blossoms and stunning greenery transform an urban jungle into a utopia. The Taipei International Flora Expo will bloom for six months, from next month through April 2011, with 6 million visitors expected to stop and smell the roses.
色彩缤纷的盛开花朵及令人叹为观止的绿意将台北这个亚热带都市丛林变身为美丽的乌托邦,即使时值冬季也不受影响。自下个月起至二0一一年四月,为期六个月的2010台北国际花卉博览会预计将吸引六百万游客驻足欣赏。
Ever since Taipei was designated host by the International Association of Horticultural Producers (AIPH) in 2006, the Taiwan Floriculture Development Association (TFDA) has been busy tweaking plans, preparing parks and designing facilities for this year’s Expo. Based in Switzerland, the AIPH represents various horticultural organizations around the world. One of its aims is to stimulate the international flower, plant and landscaping services market.
自二00六年台北获得国际园艺生产协会授权主办花博会以来,台湾区花卉发展协会就一直忙于调整计划、筹备园区与设计相关设施。总部位于瑞士的国际园艺生产者协会代表世界各地不同的园艺组织,成立目的之一是为促进花卉、植物与景观设计服务的国际市场发展。
Asia is one of the key horticulture regions of the world (the other being Europe). This fact is underscored by the many flora expos recently held in various Asian cities including Kunming, Chiang Mai and Shenyang. Xi’an and Qingdao are tilling the soil right now for their own exhibitions in 2011 and 2014, respectively.
亚洲是世界园艺发展的重镇之一(另一个则是欧洲)。近来在昆明、清迈、沈阳等各个亚洲城市举行的许多花卉展览更证实此点。西安与青岛则正在为各自将于二0一一年、二0一四年举办展览会整地。
Important concepts 重要理念
The Taipei Flora Expo will be more than a bouquet of attractive plants and flowers. Seeded in the various displays are three main concepts that will underpin the Expo. The first will be to emphasize the importance of gardening, science and environment protection technology. The second will be to encourage consumers to reduce, reuse and recycle. The third will be an attempt to merge culture and art into an eco-friendly lifestyle.
台北花博会将不仅是一场吸睛的花草盛宴而已。多样化的展示内容源于花博三大基础理念,理念一是强调园艺、科技与环保技术的重要性;理念二是鼓励消费者减量、回收及再利用;理念三是将文化与艺术融入环保生活方式的意图。
Traditionally, sporadic patches of urban greenery have sprouted up here and there in cities. But the Expo is encouraging Taipei to become a unique example of what is possible in a modern, eco-friendly city.
传统上都会的绿地只是零星分散在各地。花博会则鼓励台北成为一个独特范例,展现现代环保城市的可能性。
单词发音
More Information
hold sway 占统治地位; 有支配力量 to have a controlling influence; dominate
blossom [ˋblɑsəm] n.(尤指果树的)花
greenery [ˋgrinərɪ] n. 绿色植物;绿叶
bloom [blum] n. 开花;(花朵)绽放
horticultural [͵hɔrtɪˋkʌltʃərəl] adj. 园艺(学)的 relating to the study or activity of growing garden plants
floriculture [ˋflorɪ͵kʌltʃɚ] n. 花卉栽培(业);花卉园艺学
underscore [ʌndɚˋskor] v. 强调
bouquet [buˋke] n. 花束, 一束花
seed [sid] v. 编排(种子选手); 在……播种 to distribute (players or teams) in this manner
gardening [ˋgɑrdnɪŋ] n. 园艺
sporadic [spəˋrædɪk] adj. 分散的
patch [pætʃ] n. 小块土地
sprout [spraʊt] up 发芽 to grow
here and there 到处, 各处,零落散布地
课文朗读
课文讲解
A “garden city” 「花园城市」
That goal of transforming Taipei into a “garden city” is evidenced by the preparations that have been made for the Expo. While exhibition facilities are located in four special areas, the entire city has been preening, pruning and planting. Taipei Mayor Hao Long-bin stated that the theme, “Rivers, Flowers, New Horizons,” aims to inspire visitors to embrace new ideas and implement green practices for themselves. Individual investment in green, eco-friendly practices subsequently leads to greener communities, which then combine to create greener cities. Personal stewardship thus becomes the first step in transforming busy cities into attractive urban landscapes.
将台北变身为花园城市的目标,可从为花博会所做的准备工作获得证实。展览设施虽然位于四个特别展区,但整个城市都下工夫在修饰、修剪及植栽等方面。台北市长郝龙斌说明,花博会的主轴是「彩花、流水、新视界」,希望藉此鼓励参观者拥抱新观念,在生活中实践绿色作为。个人投身绿色、环保的生活实践,之后将营造出更为环保的小区,进一步就能结合形成更为环保的城市。个人对土地的经营管理成为将繁忙城市转变成迷人都会景观的第一步。
A feast for the senses 感官飨宴
The Taipei Metro Rail system appropriately provides convenient, eco-friendly transportation to the main expo sites. The YuanShan Park Area offers visitors a stunning sense of unity between the stylish expo pavilions and the flora they contain, all the while exemplifying the principles of the Expo. For example, YuanShan’s Pavilion of New Fashion integrates recycled plastic bottles to create a glittering “crystal wall.” It also utilizes solar and wind power to produce electricity that will later be used for expo shows and performances. The EXPO Dome is “Reuse” in action – a prime example of conserving finances and resources. Previously a soccer stadium, the Dome will be converted into a venue for flora design competitions.
台北捷运系统适切提供往返花博主要展场便利又环保的交通工具。圆山公园区时髦的展览馆与馆中的花卉共同呈现的整体感让人惊艳,也展现了花博会的精神。例如,圆山区的流行馆汇集回收的塑料瓶打造出闪闪发亮的水晶墙,并利用太阳能与风力发电,以供之后展演活动时使用。争艳馆将「再利用」理念化为行动,是节省财源与资源的重要典范。馆址所在地原本是一座足球场,将改造成为花艺竞赛的场地。
Xinsheng Park Area integrates technology with greenery in three distinct pavilions; Future, Life and Dreams. These three facilities provide interactive audiovisual displays, educating visitors on ecology, conservation, health and even the growth cycles of plants and butterflies.
新生公园区在三座风格各异的展馆中结合了科技与绿化。这三座名为未来馆、生活馆与梦想馆的展馆提供交互式视听展示设施,教育参观者有关生态、保育和健康方面的知识,甚至包括植物与蝴蝶的成长周期。
The 2010 Taipei International Flora Exposition is not only a feast for the senses, but also a forum to inspire ideas and motivate all of us to make our homes and communities greener.
2010台北国际花卉博览会不仅是一场感官的飨宴,也是启发众人创意与激励大家绿化家庭与小区的平台。
−by Bill Quinn
单词发音
More Information
prune [prun] v. 修剪,修整 to cut off branches from a tree, bush or plant, especially so that it will grow better in the future
stewardship [ˋstjuwɚd͵ʃɪp] n.〔某活动或组织的〕管理方式 the acre and management of a place
pavilion [pəˋvɪljən] n.(博览会的)展示馆
exemplify [ɪgˋzɛmplə͵faɪ] v. 例示;作为……的例子
glittering [`glɪtərɪŋ] adj. 闪光的
单词发音
Vocabulary Focus
utopia [juˋtopɪə] n. 乌托邦(Sir Thomas More 所著书名的简称,指理想中的最美好社会)a perfect society in which everyone is happy
stop and smell the roses 享受生活;闻闻花香 to make time to pay attention to and appreciate what is going on at the moment
tweak [twik] v. 对〔机器﹑汽车或系统〕作小小的改进 to change something slightly, especially in order to make it more correct, effective or suitable
till the soil 耕种土地; 整地 to prepare and use land for growing plants
underpin [͵ʌndɚˋpɪn] v. 巩固﹐支持〔想法﹑信念等〕to give support, strength or a basic structure to something
preen [prin] v. 精心打扮(自己)to clean and arrange something to make it tidy and attractive
subsequently [ˋsʌbsɪ͵kwɛntlɪ] adv.【正式】后来﹐随后﹐接着 happening in a way that closely follows something else
prime [praɪm] adj. 最好的,第一流的; 主要的;首位的 main or most important
Taipei Flora Expo 2010(Taiwan, OCAC, macroview)
Taipei Int'l Flora Expo 台北国际花卉展 part 5 - Xinsheng Park 新生公园( Taiwan )