The Lighter Side of Packing 整好行囊,「轻」松上路
- 详细资料
- 创建于 2002年11月18日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2011年5月16日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:357
课文朗读
课文讲解
Selma and Marty are going to Morocco. Selma has just finished packing: 希尔玛和马帝准备前往摩洛哥。希尔玛刚把行李打包好。
S: Ta-da! I’m ready to roll.
好啦,我准备好上路了!
M: Is there anything left in the closet? You’ve packing two gigantic bags for us!
衣柜里还有东西剩下吗?你帮我们整了两大袋耶!
S: Us? This is just my stuff.
我们?这些是我一个人的。
M: What? Shouldn’t we be aiming for one small bag each?
什么?!我们不是应该以一人带一小袋为目标吗?
S: The more we take, the smaller the chance of forgetting something.
我们带越多东西,忘东忘西的机会就越小呀!
M: I have a better way: a week or so before I pack, I start jotting down essential items as I use them.
我有个比较好的方法:从打包行李前一星期左右开始,我一用到什么必须品,就把它给记下来。
S: That does make sense; if I did that, it wouldn’t be like last time, when I forgot my hairbrush.
那蛮有道理的;如果这么做,我就不会像上次那样忘记带梳子了。
M: And your toothbrush. And your deodorant. And ---
还有牙刷,还有除臭剂,还有──
S: At least take a peek inside my bags---I think you’ll agree my packing methods are up to snuff.
你就至少瞄一眼袋子里面嘛──我想你会同意我的打包方法堪称标准喔。
M: Ha! Your unmentionables are all over the place! The trick is to pack neatly, you know, grouping similar items together.
哈!你的内衣散得到处都是!你知道打包行李的诀窍是整齐,就是把类似的物品分好放在一起。
S: Well, at least I packed my valuables at the bottom of one of the bags, where they’ll be safe.
嗯,至少我把贵重物品都藏在同一个袋子底部,那里很安全。
M: Your passport?! Your plane ticket?! Your medication?! –What if that bag get lost?
你的护照?!机票?!还有药?万一袋子不见怎么办?
S: On second thought; maybe crucial items should go in my carry-on.
再想想,也许重要的东西应该随身携带才是。
M: Good idea. But first, Selma, take out the cowboy hat—and the hair dryer!
好主意。但是希尔玛,首先请把这顶牛仔帽拿掉──还有吹风机!
Vocabulary
单词发音
Morocco [məˋrɑko] n. 摩洛哥(非洲西北岸的回教王国)
roll [rol] v. (车辆)慢慢开动,缓缓行进
gigantic [dʒaɪˋgæntɪk] adj. 巨大的,庞大的
jot [dʒɑt] down 草草记下; 匆匆记下 write briefly or hurriedly; write a short note of
deodorant [diˋodərənt] n.〔除体臭的〕防臭剂﹐ 除臭剂
peek [pik] n. 一瞥
up to snuff [snʌf] 正常,符合标准 at or to an acceptable level of quality
unmentionable [ʌnˋmɛnʃənəb!] n.(常复数)【谑】内衣;裤子
trick [trɪk] n. 窍门,招数,手法
on second thought 进一步考虑后, 重新思考后, 转念一想 having given something more thought; having reconsidered something.
crucial [ˋkruʃəl] adj. 重要的
carry-on 可随身带着登机的〔行李箱﹑手提包等〕
Sentence of the Day
He should lighten up a little.
他该放轻松点。
lighten up 放轻松;开心一些;别那么严肃
课文朗读
课文讲解
Marty become Selma’s packing coach: 马帝成为希尔玛的打包教练。
M: Now, tell me what else is in those bags.
现在,告诉我这两袋里面还有什么玩意儿。
S: Okeydokey: shorts, a parka—
好啦。有短裤,有连风帽的雪衣──
M: A parka in North Africa? Get a grip! And shorts, Selma, are culturally inappropriate.
去北非带雪衣?搞清楚状况好不好!还有短裤,希尔玛,就当地文化来说是不妥的。
S: Right. I’ll amend that to a light jacket and pants, then… And no jeans: They’re heavy, and they take forever to dry.
对耶。我会改带轻薄的夹克和长裤……还有,不要带牛仔裤:那很重,又难干得要命。
M: Good! With so few items, the key is to mix and match; that means nixing those won’t-go-with-anything purple-and-green high-tops I see there.
很好!东西要少,关键是能互相搭配;也就是说,把我看到的那双什么也配不了的紫绿色高统靴给拿掉!
S: OK, I’ll go for a decent pair of walking shoes instead, in a neutral color. How about the sarong I got in Thailand last year?
好的。我会改带一双体面的便鞋,素色的就好。那我要不要带我去年在泰国买的沙龙?
M: Take it; you can’t go wrong with an all-in-one wrap, beach blanked, sheet, and scarf.
带去呀:带那种能当披肩、海滩巾、床单、围巾,一物多用的东西是万无一失的。
S: That’ll leave plenty of room for the economy-sized toiletries I picked up.
那我就有足够的空间带我买到的经济包盥洗用品了。
M: Think again! Remember: The lighter the bags, the more enjoyable the journey.
再想一想!记着:行李越轻,旅行会越愉快。
S: Right. Small bottles it is then. Wow! At this rate, I’ll get everything into one bag---and a pint-sized one at that! I could even take it on the plane as carry-on luggage!
没错。那带小瓶的就好了。哇!照这样下去,我一个包包就够放所有的东西了──还是个小不溜丢的!甚至可以当作随身行李上飞机了!
M: That was the whole point of this lesson. Congratulations on completing your crash course in “Packing 101,” Selma.
那正是本人教学的重点。希尔玛,恭喜你完成打包基础入门课。
S: Thanks to you, Marty, I’ll never make light of packing again.
谢谢你啦,马帝。我绝对不会再低估打包这档事了!
-by Sonya Roy
Vocabulary
单词发音
okeydokey OK
parka [ˋpɑrkə] n.(爱斯基摩人之)有头套的毛皮外套
get a grip (on) 掌握;了解 to make an effort to control your emotions and behave more calmly
inappropriate [͵ɪnəˋproprɪɪt] adj. 不适当的
nix [nɪks] v.【美﹐过时】拒绝﹐否决; 禁止
go with 与...相配
high-tops 高帮旅游鞋
decent [ˋdisnt] adj. 体面的;象样的
neutral [ˋnjutrəl] adj. 非彩色的,略带灰色的; 素净的; 无色的
sarong [səˋrɔŋ] n. 马来群岛土人所穿的围裙,布裙
all-in-one(衣服)一件式的;连身的
wrap [ræp] n.〔厚〕披肩﹐ 围巾
scarf [skɑrf] n. 围巾;披巾;头巾
toiletry [ˋtɔɪlɪtrɪ] n. 化妆用品
crash course 速成班
make light of 轻视; 对...不在乎 to treat something as if it were unimportant or humorous
Sentence of the Day
The best things come in small packages.
好东西往往是小东西。
The best things (or Good things) come in small packages: said to emphasize that something does not need to be big in order to be good