Funke’s Fantasy World 进入冯克的奇幻世界
- 详细资料
- 创建于 2011年8月23日
- 最后更新于 2024年5月25日
- 发布于 2013年9月21日
- 作者:Mike Lee
- 点击数:241
课文朗读
课文讲解
A dog-eared copy of the Ink trilogy should be sitting on the bookshelf of every self-respecting fan of young adult fantasy literature. The magical adventures of 12-year-old Meggie Folchart weave in and out of fantasy, reality, and fiction, gripping the reader from the first page to the last.
每位自称喜爱青少年奇幻文学的书迷,书架上都应该摆着一套被翻烂的墨水世界三部曲。12岁的美琪.弗夏特穿梭在现实与虚幻世界中的奇幻冒险之旅,从故事开头到结尾,每一个字都深深牵动着读者的心。
Cornelia Funke, author of the trilogy, The Thief Lord, Dragon Rider, and a host of other children’s novels, was born in Dorsten, Germany in 1958. Although her childhood dream of becoming an astronaut was never to transpire, her life would still take her on a journey out of this world. Having studied pedagogy at the University of Hamburg, Funke moved into the field of social work. For three years, she worked with the city’s deprived children who, she says, have been her inspiration ever since.
作者柯奈莉亚.冯克着有墨水世界三部曲、《神偷》、《银龙骑士》与其他许多儿童小说。冯克于1958年出生在德国的Dorsten。尽管她未能实现童年成为航天员的梦想,日后的生活仍带领她踏上一段超脱这个世界的旅程。冯克在德国汉堡大学修习教育学,后来转换领域,从事长达3年的社工工作,在此期间帮助了城市里的贫困儿童。据她所言,那些孩童至今一直是她灵感的来源。
After a brief stint working as an illustrator, Funke made a name for herself in her homeland when she wrote the Ghosthunters and Wild Chicks fantasy series. It wasn’t until 2002, when The Thief Lord was translated into English, that Funke’s fame began to spread. The book rose to the number two spot on The New York Times’ best seller list.
在一小段短暂的画家生涯之后,冯克因《魔鬼克星》和《野鸡女孩》等奇幻系列故事而在德国崭露头角。直到2002年,冯克的小说《神偷》被翻译成英文,并登上《纽约时报》畅销书排行榜第二名,冯克才因此声名大噪。
Still her success did not end there, and the Ink trilogy – Inkheart (2003), Inkspell (2005), and Inkdeath (2008) –secured her worldwide recognition. Her latest work, Reckless, was released in 2010 and has also proved immensely popular with her fans.
冯克的成功并非就此打住。墨水世界三部曲:《墨水心》、《墨水血》和《墨水死》,更巩固了她享誉全球的知名度。2010年出版的最新作品《雷克里斯:石头肉身》亦证明了她的超人气。
Vocabulary
单词发音
dog-eared [ˋdɔg͵ɪrd] adj.(指书页)折角的,翻烂了的
trilogy [ˋtrɪlədʒɪ] n.〔戏剧﹑图书﹑电影等的〕三部曲
self-respecting [ˋsɛlfrɪˋspɛktɪŋ] adj. 有自尊心的;自重的
grip [grɪp] v. 吸引;抓住(注意力等)
astronaut [ˋæstrə͵nɔt] n. 航天员
transpire [trænˋspaɪr] 1, v. 被人知道,透露 to become known; come to light. 2, v.【口】发生 Usage Problem to come about; happen or occur
pedagogy [ˋpɛdə͵godʒɪ] n. 教育;教学
deprived [dɪˋpraɪvd] adj. 被剥夺的;贫困的
stint [stɪnt] n. 工作期限 a period of time spent doing something
secure [sɪˋkjʊr] v. 获得
immensely [ɪˋmɛnslɪ] adv.【口】非常,很
Idiom
片语发音
weave in and out of something 穿梭, 来回 to move, drive, or walk in and out of something, such as traffic, a line, etc.
课文朗读
课文讲解
Inkheart is the story of Meggie and her father Mortimer, or Mo. Mo has an extraordinary ability: whenever he reads aloud, the characters and objects he narrates appear in the real world. Of course, this is just as much a gift as a curse.
《墨水心》是一个关于美琪和她的父亲莫提玛的故事。莫提玛又名「莫」,他有一项非比寻常的能力,每当莫大声朗读,被他念到的角色和物品便会出现在现实世界中。当然,这项能力既是天赋也是诅咒。
We learn that when Meggie was three, her mother disappeared when her father read to her from a book named “Inkheart.” Her mother and two cats were dragged into the world of the novel, an exchanged for three of the book’s protagonists who are still roaming the real world. Now, though, two of these fictitious characters, Basta and Capricorn, come in search of Mo and kidnap him. They want him to read the monster Shadow from “Inkheart” out of the book as part of a plan to make them more powerful. But Mo wants to fetch his wife from the fictional world, not an evil monster. With only one copy of “Inkheart” in existence, they turn to Fenoglio, its author, for help.
书中提到,在美琪三岁,她的爸爸念一本名为《墨水心》的书给她听的时候,她妈妈消失了。美琪的妈妈与两只猫被拉进书里的世界,交换出三名至今仍在现实世界游荡的书中角色。其中,两名虚构的角色──巴斯塔和山羊──开始寻找莫并想绑架他。他们要莫帮他们把书中的怪物「影子」给念出来,作为增强他们的邪恶势力计划的一部份。但莫只想从虚幻世界中救出他妻子,而不是一只邪恶的怪物。由于世上仅存一本《墨水心》,他们转向作者费诺格里欧寻求协助。
Reckless is a similarly magical tale. For years, Jacob Reckless has been secretly visiting Mirrorland, an enchanting but dangerous land of fairies, witches, dwarfs, and fantastical creatures. It all goes wrong, though, when Jacob’s little brother Will follows him and is turned to stone by the Dark Fairy, and Jacob is the only one who can save him.
《雷克里斯:石头肉身》同样是一个充满魔法的故事。许多年来,雅各布.雷克里斯一直偷偷造访镜后世界。那是个引人入胜却又充满危险的地方,四处都有小精灵、巫婆、矮人,与其他怪诞的生物。然而就在雅各布的弟弟威尔跟着雅各布一起进到镜后世界时,一切都不对劲了。威尔被暗黑妖精施法变成石头,而雅各布是唯一能救他的人。
Vocabulary
单词发音
narrate [næˋret] v. 讲(故事);叙述
curse [kɝs] n. v.诅咒,咒骂
drag [dræg] v. 卷入
protagonist [proˋtægənɪst] n. 主角;主唱者
roam [rom] v. 漫步;漫游
fetch [fɛtʃ] v.(去)拿来 to go and bring back; return with; get
enchanting [ɪnˋtʃæntɪŋ] adj. 迷人的,使人着魔的
fairy [ˋfɛrɪ] n. 小妖精;仙女
课文朗读
课文讲解
You don’t have to have read Funke’s writing to be able to imagine how vivid her characters are. She says herself that sometimes she has ideas for characters who are so alive that “they step into her writing room.” Her own love of fantasy fiction and her artistic skills seem to combine in a way that makes it easy for Funke to bring magical creatures to life.
你不必真的读过冯克的书就能想象她笔下的角色是多么活灵活现。冯克说,有时她脑中冒出的新角色是如此栩栩如生,彷佛就这么走进她的书房。冯克对奇幻小说的热爱与艺术技巧相结合,使得冯克可以轻易让魔法生物跃然纸上。
Funke is not an author who struggles for inspiration. She has countless ideas for stories, heroes, heroines, and villains. But, of course, not all of them are very good! When Funke is struck by a good idea, though, she begins to ask questions and works to expand on it. Her inspiration for the Ink trilogy, for instance, came from a picture she had in her head of a girl sitting in bed while a figure stood outside in the rain.
冯克从不需绞尽脑汁寻求灵感。她对新的故事、男女主角和反派角色总是有无数的构想。当然不是所有的构想都很好。不过每当冯克脑中突然出现新巧思,她就会开始问些问题,然后继续思考、延伸。举例来说,墨水世界三部曲的灵感是来自冯克脑海浮现的一幅景象:一位小女孩坐在床上,外面有个人影伫立在雨中。
Reckless is deeply influenced by the works of the Brothers Grimm, and the Ink trilogy alludes to a number of well-loved fairy stories. And as with any fairy story worth its salt, there’s far more to Funke’s mystical books than sweetness and light. Sinister undertones and quite unpleasant bad guys ensure the reader will be at once enchanted and enthralled, thrilled and chilled.
《雷克里斯:石头肉身》深受格林兄弟作品的影响,而墨水世界三部曲则有间接提到其他许多备受喜爱的童话故事。就像所有值得一读的故事书一样,冯克的奇幻故事不只有温馨光明的一面,书中隐含的邪恶与令人厌恶的反派角色绝对能让读者立刻醉心于故事之中,心情随之起伏。
-by Alice Davis
Vocabulary
单词发音
heroine [ˋhɛro͵ɪn] n. 女英雄,女杰
villain [ˋvɪlən] n. 坏人,恶棍
allude [əˋlud] v. 暗示;影射; 暗指[(+to)] to refer to someone or something briefly or indirectly
well-loved 备受喜爱的 loved by many people; very popular
sinister [ˋsɪnɪstɚ] adj. 恶意的,阴险的,邪恶的
undertone [ˋʌndɚ͵ton] n. 潜在的含意 an underlying or implied tendency or meaning; an undercurrent
enthralled [ɛnˋθrɔld] adj. 被迷住的;被吸引住的
thrilled [θrɪld] adj. 非常兴奋的,极为激动的
chilled [tʃɪld] adj. 寒心的;内心感到恐惧的; (of a person) feeling cold
Idiom
片语发音
bring something to life 给某人/某事物的活力 to make something exciting and interesting
expand on 详述 to add detail to a report about something; to say more about something
worth one's salt 称职的; 值得尊敬的 someone or something that deserves respect; worth (in productivity) what it costs to keep or support one
sweetness and light 和蔼又讲理; 美丽与智慧的结合 a harmonious combination of beauty and enlightenment viewed as a hallmark of culture
at once 立刻, 马上, 立即 immediately; instantly
The Inkworld Trilogy [Series Review]
Let your imagination run wild with Cornelia Funke
Thief Lord Trailer
【墨水心Inkheart】DVD版预告